Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/9. Ýòíî-, ñîöèî- è ïñèõîëèãâèñòèêà

 

Tatarnikova I., Yang Yuanming  

 

Taurida National University (Simferopol), Ukraine

Ethnocultural associations of red and white colours

in English and Chinese idioms  

 

The investigation of colour terms treated as constituents of the ethnocultural environment appears to be of paramount importance as it contributes to the further development of the theory of intercultural communication.

Lexicographical material presented in different types of dictionaries shows that colour terms can be used as nouns and can also belong to the category of qualitative adjectives and characterize a substance for colour.

In optics colour is treated as a sensation arising from the operation of the sense of sight, using the eye as an optical instrument [2, 479]. The interpretation of the sensation by the mind results in our awareness of colour. The colour of objects arises because certain wavelengths of white colour are reflected from the surface of the object while other wavelengths are absorbed.  In  general speech most objects are either white, black, or coloured. When white light is passed through a prism or a diffraction grating a continuous spectrum is formed, in which the colours change continuously from red, through orange, yellow, green, blue, indigo to violet in  the visible range [2, 480].

The semantic field of colour terms incorporates a microsystem of the above-mentioned basic colour terms which in their turn serve as dominants for synonymic series displaying tints and shades of  basic colours.

The analysis of the relevant vocabulary entries, i.e. colour terms, in English thesauruses [5] makes it possible to distinguish two subsystems of the synonymic series depending on the word-structure of a colour term. The first subsystem is represented by monomorphic or root-words while the second subsystem is represented by derivatives and compound words. Thus for red the first subsystem is illustrated by such examples as scarlet, carmine, crimson, cerise, ruby, claret, pink, damask, rose, etc.; among examples for the second subsystem one should mention brick-red, red-gold, coral-red, terra cotta, Chinese red, Morocco red, Tyrian purple, old rose,  etc.         

The results of investigations conducted by researchers working with different languages have often indicated the presence of the connotational component in the lexical meaning of colour terms [1; 4]. At the same time it has been overlooked that colour terms tend to acquire cultural connotations, which involve different ethnocultural associations manifested in enlarging the original scope of meaning, mainly in case they are used as integral parts of idioms, i.e. phraseological units [7, 100-104]. This fact is confirmed even by the cursory analysis of idiomatic items with colour element presented in phraseological dictionaries [3; 8; 7].

The frequency counts of English and Chinese idioms with colour terms recorded in dictionaries under analysis [3; 6; 8; 7] have yielded the following results: (1) mainly basic colours are used as parts of idioms, (2) in English a high percentage of occurrences with a wide range of cultural connotations is typical both for red and white colours, (3) in Chinese culture red colour also appears to be the most representative and recurrent, moreover its connotations which are made explicit in idioms suggest that it is a basic well-beloved colour, while white colour is traditionally treated as its opposite.

Accentuating the attention on English and Chinese idioms with red and white colours, as the object of the present investigation, has made it possible to distinguish two types of the connotational component of the lexical meaning of colour terms used in these idioms, namely: common-core cultural connotations, which describe the same objects or phenomena in the compared cultures in a more or less similar way, and language-specific cultural connotations, which are inherent either in English or Chinese.    

Common-core cultural connotations indicate the presence of similarities of ethnocultural associations of red and white in English and Chinese idioms and can be traced to similar thinking and life-experience.

Red may signify ‘importance’. The English idiom a red-letter day means a day of special importance, e.g. a celebration of a victory or receiving of a great honour. The phrase has originated from the custom of recording saint’s days and holidays on calendars in red ink. The English idiom the red carpet and its extension to put out the red carpet denote a specially good or respected treatment that is given to an important guest. The Chinese idiom a red titled document is a very important document, which should be paid more attention to.

Red may signify ‘excitement and joy, revelry’. The English idiom to paint the town red means to celebrate by running wild, drinking and making a commotion. The Chinese idiom red packet is a red envelope containing money as a gift. It is very popular tradition in China which is observed during the celebration of holidays.   

White may signify ‘chastity, purity or elegance’. There are many English idioms with the word white which are used to express chastity, e.g. whiter than white means very pure, law-abiding; lily white means great purity and delicacy. In Chinese culture people usually use as pure as a white paper, as white as snow to express the above-mentioned ideas.

White may also signify ‘trepidation’ both in English and Chinese cultures which is supported by the following lexicographical data. The English idiom as white as a sheet implies that a person is in the state of very great fear, which is also manifested in such idioms as white lipped, a face white with fear, while to show a white feather means to act in a cowardly way. A white flag symbolises surrender. Chinese people use the idiom as white as a paper to show the face colour as a result of scare and as a result of losing too much blood.

 The cross-cultural comparative analysis of language-specific cultural connotations of colour terms shows that in accordance with the principle of their interpretation these connotations can be conventionally subdivided into two groups which are described below.  

The first group covers all the numerous cases when in different languages one and the same colour term functions with different cultural connotations. It is also necessary to mention that within the structure of the lexical meaning of a colour term its cultural connotations appear to form an elaborated matrix, elements of which constitute a special system of subordination hierarchy depending on the degree of semantic relatedness to the denotational meaning of the colour term, the latter being treated as the stylistic dominant.

For Chinese people red signifies ‘success, luck, loyalty and prosperity’. Red fire means prosperous; a movie star or a singer is referred to as being red when he or she is becoming popular. A red person means a person who is trusted unduly by his/her superiors. Besides, the red candle stands for dedication. Red also means beautiful and pretty. A lady’s splendid dress is called red cloth, a beautiful young woman is red sleeve or red appearance.

In Chinese culture red is the most pronounced political colour and it is frequently used to stand for revolution and progress and therefore has acquired a range of commendatory meanings. The first regime of the Communist Party is Red power, and the first armed force is Red army.

In English red is basically associated with danger, violence and terror which is manifested in such expressions as red hands, red revenge, a red battle, to catch red-handed, like a red rag to a bull, to see red. This derogatory meaning is particularly explicit in English idioms which are related to the political sphere and which at the same time function as value judgments suggestive of the conflict with socialist and communist ideology. Thus, red is used in reference to people supporting socialism or communism or sharing their ideas (e.g. fighting Red guerillas). The area controlled by communists and the former Soviet Union has traditionally been referred to as a red belt.

In English culture red may also signify ‘corruption and bureaucracy’, with the best example being red tape, which denotes excessive attention to official regulations and papers, especially in government departments, often resulting in injustice to the ordinary citizen.  In the sphere of  trade and accounting the paper work usage of  red in English means debt in such idioms as in /into/out of the red, which comes from the old habit of writing down the money of the debit side in red at a meeting.

White colour is a basic taboo colour in Chinese traditional culture. It signifies ‘being reduced to poverty and having no status’. In the Chinese feudal society  the common people were forbidden to dress in any other colours except white, so they were called white clothes. Those people who had no position were called white body, so their houses were called white house.

A striking contrast is created by the English realia White House which is used to refer to the executive mansion of  the President of the United States.

Besides, in English culture white can stand for harmless, good. For example, white magic means a gentle natural magic which is believed to harness the power of good and which is used to help those in need. Accordingly, a white witch is a wise woman, someone who performs spell for healing and uses her knowledge of herbal and natural medicine to help people. A white lie means a harmless or well-intentioned lie, which is generally not considered morally wrong because the motive is to spare the feelings of the person for whom the lie is intended.

In Chinese white is reserved with a contrasting meaning which appeared in old days when white tiger was considered to be a symbol of catastrophe. In modern Chinese the idiom white tiger star is used in reference to women who bring doom to men.

The second group includes a relatively smaller number of cases when similar and overlapping cultural connotations are expressed in different languages by a different colour term and can be illustrated by the following examples. In English culture a white wedding means a wedding in church, it is called so because the bride is dressed in white, which is the symbol of chastity and purity. At a traditional Chinese wedding a bride usually wears red clothes and a bridegroom has a red cloth flower on his chest.

In Chinese culture white denotes being exhausted, non-blooded, non-life and therefore it stands for illness and death and consequently at a traditional Chinese funeral, which is called a white funeral, mourners are dressed in white in contrast to English mourners wearing black clothes.   

In the English idiom usage a white soul stands for a pure soul, a white man means a noble-minded and cultured person, a white spirit means a pure-hearted spirit. In Chinese culture people use a red heart to describe a person who is passionate and pure-hearted.

  The results obtained indicate the necessity of conducting further cross-cultural research of the other elements of the colour scheme. At the same time it appears expedient to supplement such an investigation with the analysis of the background material related to the etymology of idioms with colour elements which will make the cross-cultural comparison more accurate. 

 

Literature:

1. Defu Zhang. A cultural comparison of color terms and their translation // US-China Foreign Language, 2006. – Vol. 4. - ¹ 5. – P. 29-32.  

2. Godman A., Payne Emf. Longman dictionary of scientific usage. – Moscow: Russky yazyk publishers, 1987. – 684 p.

3. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The penguin dictionary of English idioms. – London: Penguin books, 2001. – 378 p.

 4. Kay P., McDaniel C.K. The linguistic significance of the meanings of basic color terms // Language, 1978. – Vol. 3. – P. 610-646.

5. Laird C.G. Webster’s new world thesaurus. – N.Y. (N.Y.): The New American Library, Inc., 1975. – 678 p.

6. Ren Chaoqi. Chinese idiom dictionary. -  Beijing: XinHua press, 1999. – 364 p.

7. Ãèíçáóðã Ð.Ç., Õèäåêåëü Ñ.Ñ., Êíÿçåâà Ã.Þ., Ñàíêèí À.À. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ì.: Âûñø. øê., 1966. – 275 ñ.  

8. Êóíèí À.Â. Àíãëî-ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. – Ì.: Ðóñ. ÿç., 1984. – 944 ñ.

7. Ñåéäë Äæ., Ìàêìîðäè Ó. Èäèîìû àíãëèéñêîãî ÿçûêà è èõ óïîòðåáëåíèå. – Ì.: Âûñø. øê., 1983. – 266 ñ.