Переклад у системі фаховоорієнтованого
дискурсу англійської субмови парамедицини
А.М.Семисюк, Г.М. Лапа, З.М.Кекух,
Буковинський державний медичний
університет
м. Чернівці
Поняття «дискурс» є одним з центральним понять сучасної лінгвістики.
Дискурс – (з французької discourse – мовлення)
це зв’язний текст у сукупності з екстралінгвістичними, соціокультурними,
прагматичними, психологічними та іншими факторами. Фаховоорієнтований
дискурс – це текст, що досліджується, узятий в аспекті певної субмови, а саме – англійської субмови
парамедицини.
Теорія дискурсу як прагматизованої форми тексту
бере свій початок у концепції Е.Бенвініста.
На сучасному етапі розвитку лінгвістики між дослідниками немає загальної
думки, що повинно вважатися дискурсом. На нашу думку, дискурс – це будь-який
текст (або частина тексту), в якому є ознаки одного й того ж конкретного
мотиву. Цього постулату ми дотримуємося і по відношенню щодо фаховоспрямованого дискурсу.
Таким чином, фаховоорієнтований дискурс – це
послідовність висловлювань, які об’єднані спільністю цільового завдання; це –
«мова в мові», яка існує як особлива соціальна сфера, вивчення якої потрібно
проводити, враховуючи і екстралінгвістичні фактори.
Сьогодні знання медичної і парамедичної
термінології є джерелом отримання
інформації, інструментом поглиблення фахових знань. Звідси і виникла увага до
англійської термінології субмови парамедицини
з боку лінгвістів і перекладачів.
Предметом наукового вивчення і темою планової науково-дослідної роботи
кафедри іноземних мов Буковинського державного медичного університету є
дослідження лексикосематичної та словотвірної
структури англійських медичних і парамедичних
термінів з метою виявлення специфіки подання в них дефініцій і укладання
англо-українського словника медичних і парамедичних
термінів із тлумаченням останніх українською мовою, яке спонукало детально
підійти до проблеми перекладу спеціальної лексики, що увійшла у лексикографію
цієї субмови.
Основні особливості цього процесу полягають в тому, що ми вивчаємо фактори цієї концептосфери
і відтворюємо їх засобами перекладу. Для того, щоб цей переклад був зрозумілим
для широкого кола користувачів, ми узгоджували його з нормою щодо прагматичних та синтагматичних зв’язків мовних
одиниць.
Переклад мовних одиниць вищезгаданого фаховоорієнтованого
дискурсу здійснювався не просто передачею змісту оригінала, а конструкцією
текст + контекст, коректно подаючи тлумачення термінологічної лексики, яка
функціонує у такому дискурсі.
Отже, маючи орієнтир на переклад як складову частину фаховоорієнтованого
дискурсу англійської субмови парамедицини
і беручи до уваги те, що процес пізнання супроводжується створенням нових
термінологічних одиниць, ми розкривали суть дискурсу як категорію вищого
порядку, де відбуваються закріплення нових понять за допомогою сталих описаних
значень, враховуючи особливості перекладу для номінації англійських
термінологічних одиниць, які графічно кодуються у словниках.
Із виокремлених дефініцій спеціальних лексичних
одиниць ми виділяли семи, в результаті аналізу яких з'ясовували місце терміну у
лексико-сематичний системі мови, його розташування у
тезаурусі загальновживаної лексики, специфіку її організації у субмові та їх співвідношення у семантичному полі. Створюючи
нові термінологічні одиниці ми розкривали суть дискурсу як категорію вищого
порядку, де відбувається закріплення нових понять за допомогою сталих описових
значень.
Слід зауважити, що у процесі кодифікації термінологічного значення ми
враховували полісемію, особливо її
внутрішню і зовнішню форми, і спостерігали великий відсоток термінів з високим
ступенем полісемії, що забезпечує динамічність професійного спілкування.
Розглядаючи переклад як один із найпоширеніших чинників збагачення
термінологічного складу англійської субмови парамедицини, автори вирішували також завдання щодо
визначення певного терміна на загальну науковість, або можливості його вживання лише у саме цій галузі.
Використаний позитивний досвід перекладу англійських номінативних одиниць фаховоорієнтованого дискурсу націлює науковців брати до
уваги зовнішню форму терміну і його вмотивованість.
Отже, у форматі перекладу фаховоорієнтованого
дискурсу ми використовували загальноприйняту інтернаціональну термінологію,
тлумачення значень якої замінюється описовими термінологічними сполученнями з
ресурсів української мови, які за структурою є довшими, проте прозорішими за
внутрішньою формою. Наприклад, рaramedicаl – парамедичний – такий, що має певний зв'язок з науковою чи
практичною медициною або додатковий щодо медичної практики у справі підтримки
або відновлення здоров’я та нормального
функціонування.
Література:
1. Англо – Український ілюстрований медичний словник Дорланда.
Львів, «Наутіулус», 2002.- 2688с. -820іл. Ukrainian
Edition of Dorland's Illustrated Medical Dictionary
2.Дяков А.С. Навчання перекладу фахові лексики на основі фахових текстів
//Міжнародна науково-практична конференція «Іноземні мови сьогодні та завтра».
– Тернопіль, 1999. – с. 66-67
3. Іваницький Р.В. Лексикографічні аспекти нормалізації термінів (на
матеріалі німецьких, англійських українських та російських термінологічних
одиниць). Автореферат дисертації кандидата філософських наук.-
Львів, 1999.- 20с.
4. Симоненко Л.О. До питання розвитку української термінологічної
лексикографії // Вестник Харковского
политехнического университета.
- № 19, 1994.-Выпуск І. – с.198-203