Филологические науки/ Теоретические и
методологические проблемы исследования языка.
К.филол.н. Круглова Т.С.,
студентка гр. 06ЕЛ1
Тимофеева Е.В.
Пензенский государственный университет, Россия
Интралингвистические причины заимствования
иноязычной лексики в немецкий язык
В научной литературе
выделяется шесть основных интралингвистических причин заимствования: потребность
в номинации новых понятий; стремление к языковой экономии; особенности
фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя
языка-реципиента, располагающие к заимствованию из других языков; стремление к
коммуникативной четкости, выражающееся в устранении полисемии и омонимии в
языке-реципиенте; необходимость
детализации значений слов; стремление к экспрессивности.
С
одной стороны, иноязычные слова часто проникают в язык-реципиент одновременно с обозначаемыми предметами, понятиями и
явлениями из языка-донора,
так как это проще по сравнению с изобретением
новых слов средствами родного языка [1, c. 81] (например, из англ. der Chip - электрон. чип, der Jumbo -многоместный пассажирский самолет) [2, c. 80].
С другой стороны, введение
в язык-реципиент нового иноязычного слова может быть и не обусловлено
заимствованием соответствующего предмета, понятия или явления. Например, многочисленные
понятия разных областей науки обозначаются греко-латинскими словами,
заимствованными из мёртвых языков, хотя эти понятия стали известными только в
современную эпоху. Часто этому способствует отсутствие в заимствующем языке
устойчивого обозначения новшества, восприятие заимствований из определённого
языка как интернационализмов или комплексное воздействие других экстра- и
интралингвистических причин [1, c. 81].
Таким образом, путём заимствования удовлетворяется необходимость в
заполнении лакун в лексической системе языка-реципиента [1, c. 81]. Среди заимствуемой
лексики велика доля имен существительных, так как именно они, обладая значением
предметности, используется для наименования новых явлений действительности.
Заимствование лексических
единиц может также объясняться стремлением к языковой экономии. Многие
лингвисты отмечают структурную простоту английских заимствований в сравнении с
их немецкими эквивалентами. Большинство из них рассматривают моносемичность, лаконичность английских
заимствований как преимущество над
многосложностью, неуклюжестью немецких дериватов, сложных слов и словосочетаний.
Это преимущество заключается в том, что корневые англицизмы легко произносить и удобно употреблять, они обладают большим словообразовательным потенциалом
и, в целом, легко усваиваются
[1, c. 81].
К особенностям
фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя
языка-реципиента, располагающим к заимствованию из других языков, прежде всего,
относят генетическое родство и типологическое сходство языка-донора и
языка-реципиента [1, c. 81]. Английский язык
генетически ближе к немецкому, чем, например, к русскому. Данный факт
способствует проникновению англицизмов в немецкий язык и влияет и на более
высокий уровень ассимиляции англицизмов в немецком языке [3, c.
15].
Тенденция
к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц выражается
в устранении полисемии и омонимии в языке-реципиенте при помощи заимствований
из языка-донора. Однако Кузина М.А. отмечает, что устранение полисемии исконных
слов за счёт заимствований распространено шире, а примеры устранения омонимии
посредством заимствования новых слов встречаются довольно редко и являются более
спорными. Новые заимствования могут быть призваны «семантически разгрузить» не
только многозначные исконные, но и ранее, пусть даже относительно недавно,
заимствованные слова [1, c. 85].
Причиной
заимствования новых слов может стать низкая степень семантической
разграниченности определенного поля значений в языке-реципиенте. Подобные
заимствования приносят с собой дополнительные семантические нюансы, то есть
являются неполными синонимами с денотативными и сигнификативными различиями,
обогащают синтаксическую синонимику языка-реципиента, различаясь по
лексико-грамматическим ограничениям на сочетаемость с другими словами, а также
пополняют ряды видовых обозначений для имеющихся в принимающем языке родовых
обозначений [1, c. 86].
Так, потребность в однозначном термине привела к заимствованию таких
англицизмов как «Dress» и «Casting». Лексическая
единица Dress в немецком языке
используется, согласно словарю англицизмов Б. Карстенсена, с целью обозначения
одежды для занятий спортом [4, c. 389],
таким образом, являясь видовым понятием по отношению к родовому понятию Kleidung.
Стремление
к выразительности, экспрессивности является чертой подавляющего большинства
языков и может удовлетворяться как за счёт внутренних, так и внешних средств,
что довольно часто ведет к появлению иноязычных экспрессивно-стилистических синонимов
[1, c. 86].
Можно
выделить следующие стилистические функции заимствований:
1.
Удовлетворение потребности в аффективно окрашенной лексике, например, в
немецком языке итальянское заимствование, восходящее к латинскому языку, «krepieren» при исконном «sterben». [1, c. 87].
2.
Удовлетворение потребности в эвфемизмах, которая может быть вызвано либо
соображениями вежливости, суеверием либо желанием повысить престиж объекта, о
котором идет речь[1, c. 87]. Например, англицизмы
Hairstyling (Frisieren), Outfit (Kleidung).
3.
Удовлетворение потребности в дефемизмах. Это явление особенно распространено в
территориальных диалектах и молодёжном языке [1, c. 88]. Так, в немецкий молодежный жаргон было заимствовано слово Freak, которое сначала использовалось для насмешливого
обозначения лица (ср. русск. чудак, ненормальный) и лишь по прошествии
определенного времени лишилось негативной стилистической окраски [2, c.
128].
4.
Удовлетворение потребности в оксюморонах. Этот стилистический приём часто
встречается на страницах немецкого журнала «Der Spiegel» с целью иронизации новостных сообщений. Так, верующий
человек называется «Christus-Fan» [1, c. 88]. Стилистический
эффект основывается на столкновении понятий из разных сфер общественной жизни:
духовной и повседневной.
Итак,
можно сделать вывод о том, что
интралингвистические причины, обусловливающие процесс заимствования тех
или иных единиц языка, зачастую также оказывают влияние на их дальнейшее
функционирование в принимающем языке, а также особенности ассимиляции. Так,
например, потребность в номинации новых явлений способствует заимствованию
существительных, а генетическое родство и типологическое сходство
языка-источника и языка-реципиента влияет на степень ассимиляции заимствуемых
единиц.
Литература:
1.
Кузина, O.A.
Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового
сознания и картин мира русских, немцев и американцев : автореф. дис. … канд.
филол. наук / О. А. Кузина. – Барнаул, 2006. 20с.
2.
Розен,
Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.
Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.
3.
Шаповалов,
Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в
процессе заимствования языковых единиц : автореф. дис. … канд. филол. наук /
Ю.А. Шаповалов. – Саратов, 2003. – 24 с.
4.
Carstensen, B. / Ulrich Busse:
Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluss des Englischen auf den deutschen
Wortschatz nach 1945, Band 1 (A–E), Berlin/New York 2001. – 450 s.