Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Ст.
преподаватель Казбекова Ф.З.
Северо-Осетинский
государственный университет им. К.Л.Хетагурова, Россия
Личность в
лингвокультурном аспекте.
Русская литература эмиграции стала по
своему объему, продолжительности и жизненной силе уникальным историческим
явлением. Достаточно назвать имена
таких писателей как И.Бунин, В.Набоков, Н.Теффи, Г.Иванов, Р.Гуль, Н.Берберова,
З.Гиппиус, М.Цветаева, Б.Поплавский, М.Осоргин и др. Произведения замечательных поэтов и писателей, имена которых были
незаслуженно забыты или неизвестны, вернулись к нам сегодня, поражая
оригинальностью и самобытностью. Одним из ярких представителей русских писателей ХХ
века является и Гайто Газданов, сложившийся как личность и состоявшийся
как художник в условиях эмиграции, в
двуязычном социокультурном контексте.
Исследуя билингвизм
Г.Газданова, мы пришли к выводу, что писатель, главным языком творчества
которого был, по его собственному утверждению, русский язык, не смог избежать, в ситуации постоянного контакта, взаимодействия в его сознании двух разных
языковых систем. Это и стало для него естественным способом вхождения в новую
языковую и культурную среду. Учитывая
фактор времени (почти полувековое проживание во Франции), а также степень владения французским языком в условиях
естественного билингвизма и более частое использование его в общении,
можно утверждать, что в данном случае
мы имеем уникальную языковую ситуацию, когда именно второй язык (французский)
становится для писателя доминантным и именно он оказывает влияние на его
родной, русский язык, что и проявляется в многочисленных французско-русских интерференциях
в произведениях писателя.
Лингвистические интерференции, т.е. отклонение
от нормы и нарушение правил в системе
одного языка под влиянием другого (согласно наиболее общепринятому
определению), в письменной речи
двуязычного писателя, уровень владения обоими языками которого очень высок
и допускает вариативность и
альтернативность решений в области структурной организации высказывания, в
отличие от речевых ошибок, характерных для недостаточной языковой компетенции.
Индивидуальный билингвизм Г.Газданова,
определяющий глубину французско-русских интерференций, отражает самобытность языка его произведений. При
этом отклонения от норм русского языка можно наблюдать и в лексике, и в
грамматике, что соответственно ведет и к нарушению принятых установок узуса.
Выявленные в текстах литературных произведений
Г.Газданова грамматические интерференции,
в основе которых лежат
структурные факторы различия между двумя контактирующими языками, проявляются в порядке взаимного
расположения основных членов предложения, в типах и конкретных формах
категориальной связи слов в словосочетаниях (глагольное управление) и в
предложениях, в оформлении
отрицательной конструкции, в
употреблении видовых форм глаголов. В русских предложениях писателя
нередко имеет место синтаксическая
калька с французского языка, которую
допустимо воспринимать как прямую синтаксическую интерференцию.
Нередко в произведениях Г.Газданова имеют место
морфологические интерференции, проявляющиеся,
в замене служебных элементов, по
аналогии с французским языком,
аналитическими (морфологические
косвенные интерференции), в использовании категориальной формы
множественного числа у абстрактных существительных, в употреблении
страдательных причастий прошедшего времени от глаголов несовершенного
вида. Нередки случаи использования
автором и морфологических калек.
Одним из самых активных видов влияния одного
языка на другой является калькирование
(как семантическое, так и
синтаксическое), использование
лексико-семантических калек (употребление
притяжательных местоимений), лексических заимствований (так называемых
«межъязыковых омонимов»).
Индивидуальный
билингвизм писателя и отсутствие непосредственного контакта с
представителями родины являются причиной создания авторских окказионализмов, которые, однако, не выходят за рамки его произведений, оставаясь
на уровне его авторского речетворчества. Индивидуальный билингвизм писателя и
«отсутствие, - по его собственному мнению, -
непосредственного контакта с людьми и языком родины» являются причиной возникновения авторских
языковых лакун, которые и заполняются
столь же авторскими окказионализмами [1:25].
Интерференции как результат взаимодействия двух языков в условиях билингвизма, т.е.
влияния элементов одной языковой системы на другую, чаще рассматриваются как
«отрицательный языковой материал» [2:27].
Анализируя примеры французско-русских интерференций на любом
уровне (грамматическом или лексическом),
обнаруженные в текстах произведений
Гайто Газданова, нельзя не отметить тот факт, что наличие таковых в его
письменной речи, напротив, способствует созданию особого индивидуального стиля
писателя. Стремясь найти нужное слово
для выражения той или иной мысли,
придать большую экспрессивность образу, возникшему в его сознании,
Г.Газданов нередко выбирает именно «французский вариант», создавая тем самым дополнительные
коннотации, что способствует раскрытию потенциала русского языка.
Интерферентные явления, наблюдаемые в языке произведений Г.Газданова, несомненно,
свидетельствуют о специфике его мироощущения, о некоей маргинальной картине
мира личности, сформировавшейся на стыке двух великих культур.
Литература:
1.
Диенеш Л.
Жизнь и творчество / Пер. с англ. Т.Салбиев. – Владикавказ: Изд. Сев.-осет.
ин-та гуманит. Исследований, 1995. -
303с.
2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: ВШ, 1974. - 428с.