Феномен
маргинальной литературы Казахстана
Ибраева Ж.Б.
к. филол.
н., кафедра журналистики и русской филологии,
Инновационный
Евразийский университет, г. Павлодар, Казахстан
Понимание того, что Казахстан представляет
собой полиэтническое, поликультурное государство,
является своеобразным звеном, сцепляющим культуру и традиции Европы и Азии,
раскрывает множество связанных с этим проблем. Говоря об особенностях
литературной жизни Казахстана, следует отметить одну из наиболее обозначенных
проблем – это малоизученность билингвистической ситуации (в частности -
художественный билингвизм) современного Казахстана.
По словарю иностранных слов, - «билингвизм
– [би + лат. lingua язык] лингв. Двуязычие –
одновременное пользование двумя языками». Что указывает на возможность
использования одного из языков, которыми владеет пишущий.
Если рассматривать в историческом аспекте,
мы можем констатировать, что билингвистическая ситуация в современном
Казахстане значительно отличается от
советского периода на уровне каждодневного
разговорно-бытового взаимодействия и в особенности - в сферах литературы и
публицистики, в условиях, когда идеологические установки страны были направлены
на размывание и нивелирование этнических стереотипов и создание единой
национальности «советский народ». Так, в свое время было написано достаточно
большое количество научных статей, пособий, монографий по вопросам, касающимся
особенностей литературы советского периода. В книге «Взаимодействие литератур
народов Сибири и Дальнего Востока» Г.И.Ломидзе пишет о своеобразии советской
многонациональной литературе: «В самом деле, существует советская литература.
Она едина по своим устремлениям, по своему подходу коренным проблемам: добра и
зла, гуманизма и человеконенавистничества, мира и войны… В понимании,
осмыслении того, что есть человек, во имя чего он родился на этой земле, как
должен строить жизнь, за какие идеалы бороться, между всеми советскими
писателями разницы нет. Их объединяет единство миропонимания, взглядов на
главнейшие вопросы существования человека, на его призвание».
Ряд работ был издан в книге
«Взаимодействие и взаимообогащение. Русская литература и литература народов
СССР», где поднимались проблемы следующего характера «К проблеме взаимодействия
национальных литератур в советском литературоведении» (автор В.А.Шошин),
«Проблема межнационального взаимодействия в современной художественной
литературе (Ч.Айтматов, Ю.Балтушис, Ю.Бондарев)» (автор Е.Н.Горбунова),
проблемы интернационального единства, морально-этических ценностей и другие.
На современном этапе мы можем говорить о
том, что именно билингвизм поддерживает межкультурный диалог, способствует
формированию этнической, социальной, идеологической,
коммуникативно-прагматической толерантности. Мы стремимся к выявлению стратегий
писателя и публициста, направленных на формирование толерантного взаимодействия
языков и культур. Художественный билингвизм напрямую связан с политической жизнью страны, в частности, с языковой
политикой государства, с политикой президента и правительства Республики Казахстан.
Феномен художественного билингвизма
проявляется, прежде всего, в том, что на основе взаимодействия двух языков и
культур создается оригинальное творчество. Если использовать широкое понимание
культуры как совокупности материальных
и духовных ценностей общества, народа, то можно говорить о том, что в
билингвистическом тексте создается
особый диалог культур, выходящий за
границы механического соотнесения одной
культуры с другой. В основу исследования положена гипотеза о том, что при
создании билингвистического произведения писатель-билингв обращается к русскому
языку как к форме создания текста и
использует средства национального языка, которые придают произведению
специфичность, создают эффект билингвизма, маргинальности.
Русский язык является формой выражения
мыслей, чувств, настроений автора. В то же время при чтении билингвистического
произведения читатель погружается в национально специфический мир образов,
вещей, явлений, отношений. В этом случае в тексте воплощается мировидение того народа, которому принадлежит писатель. Можно говорить об особом
восприятии участков мира, обусловленном менталитетом этого народа, с одной
стороны, и об общности менталитетов, с другой стороны. На протяжении
длительного совместного проживания в
Казахстане были выработаны определенные
культурные установки, способствующие толерантному сосуществованию,
взаимодействию, взаимовлиянию языков и культур. Несомненно, художественный и
публицистический билингвизм является отражением особой лингвокультурной
ситуации естественного билингвизма.
Но говоря о положительных тенденциях,
следует оговорить ряд не вполне устоявшихся понятий, которые приводят к
терминологической путанице, необъективной или неверной оценке творчества
отдельных писателей, публицистов. Так, например, достаточно остро обозначена
проблема понятия «русская литература», которая не обозначает факта
принадлежности к ней только потому, что произведение написано на русском языке.
«На сегодняшний день в Казахстане существует достаточно значительный пласт
литературных фактов, национальная принадлежность которых не может быть
определена однозначно – ни по языковому, ни по этническому принципу. В тех
случаях, когда налицо синхронное сосуществование двух явлений, как это
происходит с писателями-казахами, преобладающим становится фактор языка
(русскоязычные писатели), в ситуации же, когда языковая культура является
полностью утраченной, как это ни парадоксально, оказывается предпочтительным
полный не только терминологический, но
фактический отрыв ее от древа русской культуры и переадресация в границы
культуры этнической».
Произведения, написанные на русском языке
писателями разной этнической принадлежности, принято называть русскоязычной
прозой. Но можно ли достаточно определенно говорить о том, что данные
произведения будут относиться к «русской литературе», если ментальные
особенности автора, его этническая принадлежность, его «отрыв ее от древа русской культуры» указывают на обращение к
русскому языку только как к форме создания текста? Значит, ее следует относить
к национальной литературе? К маргинальной литературе? Как объективно оценить
особенности того или иного произведения? Следует ли считать, что «этнические
факторы становятся доминирующим в межличностных, межгрупповых и межгосударственных
отношениях»?
Ряд проблем совершенно иного характера –
понятие периферийности данной литературы приводит, в конечном счете, к
невостребованности. «Сегодня русскоязычный читатель Казахстана ориентирован на
произведения известных российских авторов и неохотно знакомится с прозой и поэзией
Казахстана». Купрякова Н.Р. продолжает: «Существует мнение, что русская
литература прирастает провинцией. …Русская литература Казахстана по отношению к
России в целом периферийна. Литературная жизнь регионов Казахстана не масштабна,
не громогласна, но в данное время достаточно стабильна и насыщенна…»
В данной статье обозначен ряд проблем,
связанных с понятиями «русской», «русскоязычной», «маргинальной»,
«билингвистичной» литературой и ее развитием в условиях суверенного государства,
проблемы указывают на необходимость серьезных научных исследований в области
литературоведческой науки, в первую очередь, в области литературной
компаративистики.