Проблемы билингвизма в творчестве современных русскоязычных казахских писателей

 

Ибраева Ж.Б., к.ф.н., доцент

кафедра «Журналистика и русская филология»

Инновационный Евразийский Университет (г. Павлодар)

 

Современная казахская литература отличается большим разнообразием художественных методов и новаторских подходов, что, не в последнюю очередь, связано поисками новой эстетической парадигмы в условиях глобального усиления межкультурной и межстрановой коммуникации, дальнейшего расширения диалога культур Востока и Запада и одновременно – необходимости сохранения и развития своей национально-культурной самобытности.

Находясь в центре Евразии, казахская культура и литература объективно не может не испытывать влияния разных культур: традиционно – русской, тюркской, китайской, а также американской, европейской, японской и иных.

Ведущие двуязычные казахские авторы – носители не только национальной культуры, традиционного знания, но и знания общецивилизационного порядка. Поколение 60-ти десятников, казахские писатели – это профессиональные литераторы, владеющие различными литературными методами, обладающие яркой индивидуально-авторской манерой письма. В своем творчестве они не замыкаются в узких национальных границах, выходят на уровень глобальных обобщений. Разветвленная мифопоэтика, понятийно-смысловая многоплановость, углубленный психологизм, «поток сознания», автоматическое и орнаментальное письмо, документализм, монтаж, жанровые и межжанровые эксперименты – далеко неполный перечень характерных черт современной художественной казахской прозы.

Литературно-эстетические открытия, удачные жанрово-стилевые находки актуализируют вопросы выделения и научного обоснования новой парадигмы применительно к истории и современной теории, методологии казахской литературы и искусства. Как справедливо замечает известный литературовед Исмакова А.С.: «Стало очевидно, что нельзя до бесконечности включать в одну и ту же литературную систему все новые и новые имена, произведения, факты, обладающие не только количественно, но и качественно разным потенциалом». В этой связи уместно привести заключение исследователя о том, что «жанрово-стилевой подход к исследованию поэтики казахской прозы предопределен в  «Эстетике словесного творчества» М. Бахтина». В настоящее время вопросы  жанрово-видовых и стилевых модификаций в современной казахской прозе выступают одними из важных и научно значимых направлений отечественного литературоведения. Новые литературные факты и события требуют их серьезного критического анализа и всестороннего изучения в аспекте целостной художественной системы самого произведения и одновременно художественно-эстетической концепции автора.

Как никогда актуально углубленное исследование особенностей современной литературной ситуации в Казахстане (выявление, творческое осмысление и анализ основных тенденций развития современной казахской прозы, наиболее продуктивных прозаических жанров, авторского стиля наиболее ярких из них, изучение соотношения традиции и новаторства и др.). В этом же ряду – вопросы билингвизма казахских авторов, сохранения национальной специфики, богатой художественной традиции казахской литературы, ее способности воспринимать новое.

Особое место в новейшей казахской прозе (термин «новейшая» условный – имеются в виду произведения последних 15–20 лет – А. С.) занимают произведения, написанные на русском языке. Это книги Ануара Алимжанова, Роллана Сейсенбаева, Каната Кабрахманова, Ауэзхана Кодара, Дюсенбека Накипова, Хасена Адибаева, Аслана Жаксылыкова и других. Следует сразу оговориться, что названные писатели мыслят и профессионально пишут на казахском и русском языках. Их неодинарные произведения – подтверждение пресловутого билингвизма, присущего многим казахским авторам, литературной традиции, начало которой заложено выдающимся казахским ученым, этнографом Чоканом Валихановым.

Казахская проза периода независимости (1991–2007 гг.) характеризуется большим разнообразием разрабатываемых глобальных идей и тем, поиском и нахождением оригинальных жанрово-стилевых, идейно-тематических и композиционных решений.  Появились произведения исключительно новой смысловой, философско-эстетической, характерологической и стилистической наполненности: роман «Отчаяние, или Мертвые бродят в песках» Р. Сейсенбаева, романы «Гибель Отрара», «Созвездия близнецов» Х. Адибаева, трилогия «Сны окаянных», А. Жаксылыкова, роман «Круг пепла» Д. Накипова и другие.

Указанные книги, написанные на хорошем русском языке, неся в себе четкую национально-стилевую нагрузку, разрабатывают проблемы мирового, глобального порядка: императива совести, недопущение манкуртизма, единение добрых, позитивных сил в борьбе против сил зла. Одновременно в произведениях указанных авторов можно найти достаточно сильные внутренние смысловые и стилистические связи с великой русской культурой. Интересно, что это происходит часто на глубинном, подсознательном уровне, когда тот или иной мотив, образ наталкивают читателя на аналогичные компоненты иной, близкой и далекой, русской культуры.

В казахской литературе билингвизм сейчас претерпевает определенные изменения. Эта важная тема волнует литературную и культурную общественность Казахстана. Так, недавно в г. Алматы на базе Национальной библиотеки под председательством известного публициста, писателя, филолога М. М. Ауэзова был проведен «круглый стол» с участием писателей, критиков, ученых, журналистов, общественных деятелей, где поднимались и обсуждались вопросы расширения мультикультурализма современной казахской литературы, поиска «выхода из инобытия» (М. Ауэзов).

Русский язык был и остается востребованным современной казахстанской культурой, социумом. Вместе с тем справедливы замечания ряда деятелей, что русскоязычные казахские авторы должны стремиться к адекватному воспроизведению своих замыслов на родном казахском языке.

В заключение хотелось бы привести высказанные на этом форуме слова профессора В. Бадикова: «Надо помнить, что нас сближает не только общая история, грустная и трагическая, нас сближает будущее». Казахские литераторы, блестяще владея, русским языком с его богатейшим арсеналом образности, метафоричности, создают национальные образы, выражают национальное самосознание сквозь призму общечеловеческих принципов и в контексте изменившейся глобальной ситуации.

Есть еще один важный аспект. Хотелось бы, чтобы названные книги по возможности были опубликованы в России, например, в серии «Мир современной прозы». По нашему мнению они вызовут интерес обширной подготовленной российской читательской аудитории, поскольку написаны на хорошем русском литературном языке, в преобладающей манере постмодернистской эстетики с ее сложной метафорикой, образностью, символикой, необычной «мифологической инфрастуктурой».