Проблемы билингвизма в творчестве современных
русскоязычных казахских писателей
Ибраева Ж.Б.,
к.ф.н., доцент
кафедра
«Журналистика и русская филология»
Инновационный Евразийский Университет (г. Павлодар)
Современная казахская литература отличается большим
разнообразием художественных методов и новаторских подходов, что, не в
последнюю очередь, связано поисками новой эстетической парадигмы в условиях
глобального усиления межкультурной и межстрановой коммуникации, дальнейшего
расширения диалога культур Востока и Запада и одновременно – необходимости
сохранения и развития своей национально-культурной самобытности.
Находясь в центре Евразии, казахская культура и
литература объективно не может не испытывать влияния разных культур:
традиционно – русской, тюркской, китайской, а также американской, европейской,
японской и иных.
Ведущие двуязычные казахские авторы – носители не
только национальной культуры, традиционного знания, но и знания
общецивилизационного порядка. Поколение 60-ти десятников, казахские писатели –
это профессиональные литераторы, владеющие различными литературными методами,
обладающие яркой индивидуально-авторской манерой письма. В своем творчестве они
не замыкаются в узких национальных границах, выходят на уровень глобальных
обобщений. Разветвленная мифопоэтика, понятийно-смысловая многоплановость,
углубленный психологизм, «поток сознания», автоматическое и орнаментальное
письмо, документализм, монтаж, жанровые и межжанровые эксперименты – далеко
неполный перечень характерных черт современной художественной казахской прозы.
Литературно-эстетические открытия, удачные
жанрово-стилевые находки актуализируют вопросы выделения и научного обоснования
новой парадигмы применительно к истории и современной теории, методологии
казахской литературы и искусства. Как справедливо замечает известный
литературовед Исмакова А.С.: «Стало очевидно, что нельзя до бесконечности
включать в одну и ту же литературную систему все новые и новые имена,
произведения, факты, обладающие не только количественно, но и качественно
разным потенциалом». В этой связи уместно привести заключение исследователя о
том, что «жанрово-стилевой подход к исследованию поэтики казахской прозы
предопределен в «Эстетике словесного
творчества» М. Бахтина». В настоящее время вопросы жанрово-видовых и стилевых модификаций в современной казахской
прозе выступают одними из важных и научно значимых направлений отечественного
литературоведения. Новые литературные факты и события требуют их серьезного
критического анализа и всестороннего изучения в аспекте целостной
художественной системы самого произведения и одновременно
художественно-эстетической концепции автора.
Как никогда актуально углубленное исследование
особенностей современной литературной ситуации в Казахстане (выявление,
творческое осмысление и анализ основных тенденций развития современной
казахской прозы, наиболее продуктивных прозаических жанров, авторского стиля
наиболее ярких из них, изучение соотношения традиции и новаторства и др.). В
этом же ряду – вопросы билингвизма казахских авторов, сохранения национальной
специфики, богатой художественной традиции казахской литературы, ее способности
воспринимать новое.
Особое место в новейшей казахской прозе (термин
«новейшая» условный – имеются в виду произведения последних 15–20 лет – А. С.)
занимают произведения, написанные на русском языке. Это книги Ануара
Алимжанова, Роллана Сейсенбаева, Каната Кабрахманова, Ауэзхана Кодара,
Дюсенбека Накипова, Хасена Адибаева, Аслана Жаксылыкова и других. Следует сразу
оговориться, что названные писатели мыслят и профессионально пишут на казахском
и русском языках. Их неодинарные произведения – подтверждение пресловутого
билингвизма, присущего многим казахским авторам, литературной традиции, начало
которой заложено выдающимся казахским ученым, этнографом Чоканом Валихановым.
Казахская проза периода независимости (1991–2007 гг.)
характеризуется большим разнообразием разрабатываемых глобальных идей и тем,
поиском и нахождением оригинальных жанрово-стилевых, идейно-тематических и
композиционных решений. Появились
произведения исключительно новой смысловой, философско-эстетической,
характерологической и стилистической наполненности: роман «Отчаяние, или
Мертвые бродят в песках» Р. Сейсенбаева, романы «Гибель Отрара», «Созвездия
близнецов» Х. Адибаева, трилогия «Сны окаянных», А. Жаксылыкова, роман «Круг
пепла» Д. Накипова и другие.
Указанные книги, написанные на хорошем русском языке,
неся в себе четкую национально-стилевую нагрузку, разрабатывают проблемы
мирового, глобального порядка: императива совести, недопущение манкуртизма,
единение добрых, позитивных сил в борьбе против сил зла. Одновременно в
произведениях указанных авторов можно найти достаточно сильные внутренние
смысловые и стилистические связи с великой русской культурой. Интересно, что
это происходит часто на глубинном, подсознательном уровне, когда тот или иной
мотив, образ наталкивают читателя на аналогичные компоненты иной, близкой и
далекой, русской культуры.
В казахской литературе билингвизм сейчас претерпевает
определенные изменения. Эта важная тема волнует литературную и культурную
общественность Казахстана. Так, недавно в г. Алматы на базе Национальной
библиотеки под председательством известного публициста, писателя, филолога М.
М. Ауэзова был проведен «круглый стол» с участием писателей, критиков, ученых,
журналистов, общественных деятелей, где поднимались и обсуждались вопросы
расширения мультикультурализма современной казахской литературы, поиска «выхода
из инобытия» (М. Ауэзов).
Русский язык был и остается востребованным современной
казахстанской культурой, социумом. Вместе с тем справедливы замечания ряда
деятелей, что русскоязычные казахские авторы должны стремиться к адекватному
воспроизведению своих замыслов на родном казахском языке.
В заключение хотелось бы привести высказанные на этом
форуме слова профессора В. Бадикова: «Надо помнить, что нас сближает не только
общая история, грустная и трагическая, нас сближает будущее». Казахские
литераторы, блестяще владея, русским языком с его богатейшим арсеналом
образности, метафоричности, создают национальные образы, выражают национальное
самосознание сквозь призму общечеловеческих принципов и в контексте
изменившейся глобальной ситуации.
Есть еще один важный аспект. Хотелось бы, чтобы
названные книги по возможности были опубликованы в России, например, в серии
«Мир современной прозы». По нашему мнению они вызовут интерес обширной
подготовленной российской читательской аудитории, поскольку написаны на хорошем
русском литературном языке, в преобладающей манере постмодернистской эстетики с
ее сложной метафорикой, образностью, символикой, необычной «мифологической
инфрастуктурой».