Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
Малигіна І.М.
Чернівецький національний університет, Чернівці
СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА СЛОВА “INTELLIGENT”
Останнім часом актуальною стала
проблема структурно-семантичної організації слова. Значення слова прийнято
розглядати як складне формування, як структуру, що складається з декількох
ієрархічно зв’язаних між собою субструктур, як багаторівневий комплекс,
конституантами якого є семантика, прагматика та синтактика.
Історія мовної семантики
починається з досліджень Х.К. Рейзига, який, читаючи лекції з латинської
філології, запровадив термін «семасіологія». Під терміном він розумів
сукупність явищ, що охоплюють синекдоху, метонімію, метафору, кореляцію
перехідних/неперехідних значень дієслів, прийменники, які модифікують значення
слів. Дослідник розглянув концептуальні, соціальні та стилістичні критерії
відбору слів, синонімію, повторне вживання слова і класифікацію семантичних
характеристик [3, c.531].
Теорію значення далі розвивали
О.Ф. Хаазе, М. Бреаль, М.М. Покровський. У вітчизняному мовознавстві питання
семасіології займають значне місце у працях О.О. Потебні, В.В. Левицького, О.Д.
Огуй.
У сучасному мовознавстві існує
декілька точок зору відносно проблеми значення слова, оскільки одні науковці
наполягають, що всі значення лексеми є рівноправними – Е.В. Шнадер, В.А.
Звєгінцев; інші бачать їх строго організованими в певні ієрархії – В.В.
Левицький, Д.М. Шмєльов, О.Д. Огуй; а треті – признають можливість рівноправ’я
та ієрархії [1, c.162].
Ми дотримуємось точки зору про
певну ієрархічну організацію, котру перевіримо на певному лексикографічному
матеріалі.
Семантичний аналіз “intelligent” має на меті визначення
складових елементів значення, зафіксованих у словниках, його одиницею є
релевантні для певного мовного рівня конкретні значення. Розклад на семантичні
компоненти дає необхідний для дефініцій мінімум ознак.
У результаті проведення
семантичного аналізу слова “intelligent” у системі мови на матеріалі п’яти тлумачних англійських
словників, ми дійшли висновку, що воно є полісемантичним.
Кожен із проаналізованих
словників надає різне тлумачення компонентів значення, тому, для отримання
повної картини семантики слова, ми об’єднали усі компоненти значення слова “intelligent”, що зустрічаються в
проаналізованих лексикографічних джерелах, у зведену таблицю для подальшого
вивчення семантичної структури слова “intelligent”.
Для визначення місця
досліджуваних елементів семантики слова, слід обчислити вагу кожного
компонента. Для цього використаємо наступну формулу:
(n + 1)- r
W =
n
Де W – вага досліджуваного елемента, n – кількість компонентів
у тлумаченні, r –
порядковий номер компонента [1, c.130].
Величина ваги компонента може
коливатися від 0 до 1. Очевидно, що найбільшою величиною ваги володіють
компоненти, які найближче розташовані до слова, що тлумачиться.
Таблиця 1.
Компонентна структура семантики слова “intelligent”
№ |
Дефініція |
D1 |
D2 |
D3 |
D4 |
D5 |
1.
|
having or indicating intelligence |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2.
|
having high intelligence; clever |
0.83 |
|
0.54 |
|
0.75 |
3.
|
indicating high intelligence; perceptive |
0.67 |
|
0.46 |
0.8 |
|
4.
|
guided by reason; rational |
0.5 |
|
|
|
|
5.
|
(of computerized functions) able to modify action in the light of ongoing
events |
0.33 |
|
|
|
0.5 |
6.
|
having knowledge or information |
0.16 |
|
0.2 |
|
|
7.
|
possessing intelligence or intellect |
|
0.74 |
0.26 |
|
|
8.
|
guided or directed by intelligence or intellect |
|
0.83 |
|
|
|
9.
|
having or indicating a high or satisfactory degree of intelligence and
mental capacity or powers of perception, consideration, and correct decision
: not stupid or foolish |
|
0.67 |
|
|
|
10.
|
well adapted to its purpose |
|
0.5 |
|
|
|
11.
|
marked by quick active perception and understanding |
|
0.33 |
|
|
|
12.
|
showing or having some special knowledge, skill, or aptitude |
|
0.16 |
|
|
|
13.
|
having good understanding or a high mental capacity;
quick to comprehend, as persons or animals |
|
|
1 |
|
|
14.
|
displaying or characterized by quickness of
understanding, sound thought, or good judgment |
|
|
0.8 |
|
|
15.
|
having the faculty of reasoning and understanding;
possessing intelligence |
|
|
0.6 |
|
|
16.
|
appealing to the intellect; intellectual |
|
|
|
0.4 |
|
17.
|
having certain data storage and processing capabilities |
|
|
|
0.2 |
0.25 |
18.
|
pertaining to the ability to do data processing
locally; smart |
|
|
0.4 |
|
|
19.
|
howing sound judgment
and rationality |
|
|
|
0.6 |
|
D1 – Collins English
Dictionary
D2 – Merriam-Webster’s
Unabridged Dictionary
D3 – Random House Webster’s
Unabridged Dictionary
D4 – The American Heritage
Dictionary
D5 – Oxford Advaced Learner’s Dictionary
Оскільки у
нашому дослідженні ми використали 5 словників, нам необхідно визначити середню
вагу компонентів за формулою:
W1+W2+…+Wn
Wc = ,
N
де Wc – середня вага
компонента, W1, W2, Wn – вага компонента в окремому
словнику, n –
загальна кількість словників.
Результати
проведених обчислень були занесені у загальну таблицю.
Таблиця
2
Вага компонентів у семантичній
структурі слова “intelligent”
Номер компоненту значення |
1.
|
2.
|
3.
|
4.
|
5.
|
6.
|
7.
|
8.
|
9.
|
10. |
11.
|
12.
|
13. |
14.
|
15.
|
16.
|
17.
|
18.
|
19.
|
Середня вага |
1 |
0.4 |
0.37 |
0.1 |
0.17 |
0.07 |
0.2 |
0.17 |
0.13 |
0.1 |
0.07 |
0.03 |
0.2 |
0.16 |
0.12 |
0.08 |
0.09 |
0.08 |
0.12 |
Компоненти,
які демонструють найбільші величини ваги компонента, пов’язані з домінантою
найтісніше і становлять, таким чином, ядро семантичної структури лексеми “intelligent”. Одиниці значення з
величиною ваги від 0.4 до 0.2 увійдуть до
центрального складу структури, а компоненти, вага яких менша за 0.2 відносяться
до периферійного складу.
Так, ядерним
компонентом значення лексеми “intelligent” є:
having or indicating intelligence (1)
До
центрального складу належать компоненти №№ 2 (0,4), 3 (0,37), 7 (0,2), 13 (0,2). До периферії семантичної структури
лексеми “intelligent” відносяться компоненти середня вага яких менша 0,2 (№№ 4
(0,1), 5 (0,17), 6 (0,07), 8 (0,17), 9 (0,13), 10 (0,1), 11 (0,07), 12 (0,03),
14 (0,16), 15 (0,12), 16 (0,08), 17 (0,09), 18 (0,08), 19 (0,12).
У наступному
етапі дослідження з тексту роману “Financier” методом суцільної вибірки ми виявили 18 випадків
вживання слова “intelligent”.
На основі
результатів проведеного семантичного аналізу слова, нам вдалося визначити
кількісні показники вживання окремих компонентів його значення, як прояв
особливостей функціонування лексичної одиниці в авторському тексті.
Таблиця
3
Кількісні показники вживання
компонентів значення лексеми “intelligent” в романі Т. Драйзера “Financier” та “Sister Carrie”
Вжитий компонент значення |
1. |
2. |
3. |
4.
|
5.
|
6.
|
7. |
8.
|
9. |
10.
|
11.
|
12. |
13.
|
14.
|
15.
|
16.
|
17.
|
18.
|
19.
|
Всього |
Кількість слововживань |
9 |
3 |
3 |
|
|
|
1 |
|
1 |
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
Процентне співвідношення |
50 |
16.6 |
16.6 |
|
|
|
5.6 |
|
5.6 |
|
|
5.6 |
|
|
|
|
|
|
|
100 % |
З поданої таблиці
видно, що найчастотніше вживання демонструє перший компонент значення (50%),
який і має найвищу вагу – 1. Друге місце за частотою вживання посідають
компоненти значення 2 (16.6%) та 3 (16.6%), середня вага яких підтверджує їх
приналежність до центрального складу семантики слова. На третьому місці
знаходяться компоненти 7 (5.6%), 9 (5.6%), 12 (5.6%).
Отже, враховуючи
результати проведеного дослідження, можна зробити висновок, що між вагою
компонентів значення та кількістю їх вживання в авторському тексті існує певний
взаємозв’язок: чим більшою є вага компоненту значення, тим більшою є
вірогідність вживання слова саме в цьому значенні.
Література:
1.
Левицкий В.В. Семасиология
/ В.В.Левицкий. – Винница: НОВА КНЫГА, 2006. – 512 с.
2.
Медникова Э.М. Значение
слова и методы его описания / Э.М. Медникова. – М.: Высш. школа, 1974. – 202 с.
3.
Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.Селіванова.
– Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
4.
Collins Cobuild English Language Dictionary. – London: Harper Collins,
1987. – 1242 p.
5.
Dreiser Th. Sister Carrie [електронний ресурс] / Th.
Dreiser. - Electronic Library: Treasures of World Literature. – CD-ROM, Moscow,
2000. – 1 електрон. опт. диск (CD-ROM) ;
12 см. — Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM
; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 97-2000.— Назва з контейнера.
6.
Dreiser Th. The Financier [електронний ресурс] / Th.
Dreiser. - Electronic Library: Treasures of World Literature. – CD-ROM, Moscow,
2000. – 1 електрон. опт. диск (CD-ROM) ;
12 см. — Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM
; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 97-2000.— Назва з контейнера.
7.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby. – Oxford: OUP, 2004. – 1905 p.
8.
Merriam-Webster's Unabridged Dictionary / By Merriam-Webster,
Incorporated, 2000. – Authority & Innovation. – Ver. 2.5.
9.
Random House Webster's Unabridged Dictionary (Electronic dictionary of
American English). – Seattle, WA: Random House, Inc.; Multimedia 2000, Inc
10.
The American Heritage Dictionary of the English Language: словник-довідник / [ред.-упоряд. Anne. H. Soukhanov]. – 3-d edition. -
NY: Bartleby, 2002. - 8652 p.