Циганкова З.М.

НТУУ «КПІ»

 

ВИКОРИСТАННЯ ВІДЕО-ІНТЕРВЮ У НАВЧАННІ УСНОМУ ПЕРЕКЛАДУ

         У навчанні усному перекладу використовують різні підходи та методики. Найбільш поширеним є застосування аудіо матеріалів різної тематики у лінгафонному кабінеті, де студент сприймає інформацію лише на слух. Проте студенти, які лише почали вивчати та практикувати усний переклад, стикаються з труднощами перцепції та аналізу інформації. Саме через такі міркування виникає потреба в застосовувати відео інформації, а саме, коротких відео-інтерв’ю у навчанні студентів, які починають вивчати цю дисципліну.

         Відео-інтервю — це бесіда з певною особистістю, передбачена для трансляції на телебаченні. Це опитування на тему професійної діяльності або особистого життя, де мовці обмінюються думками, фактами, поглядами. Репліки, якими мовці обмінюються під час такого діалогу, відносно короткі, що стимулює студентів залишатися максимально сконцентрованими на інформації.

         Основна перевага використання таких повідомлень у навчанні усному переклдау, це візуальний ряд. Принципова різниця вербальною та візуальною інформацією зводиться до того, що для сприйняття слова потрібен час. Текст лінійний, тому потрібні певні часові затрати та розумові зусилля для осмислення його ключової думки. Зображення доступне для сприйняття кожній людині, яка володіє системою кодів і символів, при чому візуальний ряд здатен не лише привернути увагу, але й швидко передати більшу частину закладеної в ньому інформації без аналізу тексту. В основі такого миттєвого сприйняття зображення – його здатність передачі образів, емоцій, асоціацій, які закріплені в свідомості[]. Тому достатньо лише натяку, щоб актуалізувати їх [2].

         Щодо ролі зображення у навчанні усному перекладу, в тому, що воно допомагає налаштувати контекстуальні відносини. Так, анафоричні (елемент тексту набуває значення завдяки посиланню на елемент, згаданий раніше) та катафоричні (елемент тексту набуває значення завдяки наступним елементам у тексті) [1] відносини стають очевидними, що суттєво полегшує сприйняття інформації для студентів початківців.

Література

1.     Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): теорія та практика усного двостороннього перекладу для студ. факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання:навч. посібник. / С.Є. Максімов — Вид 2-е, випр. та доп. — К. : Ленвіт, 2007. — 416с.

2.     Медведева Елена Вячеславовна. Рекламная коммуникация / Медведева — М. : УРСС, 2003. — 279с.