Філологічні науки: методика викладання мови і літератури

 

Асистент кафедри іноземних мов Филипенко С.Л.

Донецький національний університет економіки і торгівлі

імені Михайла Туган –Барановського, Україна

Асистент кафедри іноземних мов Анісімова С.А.

Донецький національний університет економіки і торгівлі

імені Михайла Туган –Барановського, Україна

Основні чинники  відбору та використання фахових текстів.

 

Доцільність відбору й використання автентичних англомовних текстів у процесі навчання студентів немовних ВНЗ обумовлюється наступними чинниками:

1.  Автентичні тексти є джерелом словникового запасу студентів з фаху, прикладом вживання термінологічної лексики у контексті, що допомагає конкретизувати значення слів, пояснити й уточнити випадки їх вживання у відповідності до усталених мовних норм і стандартів.

2.  Тексти за фахом є зразками наукової прози, моделлю викладу основних теоретичних понять і категорій засобами іноземної мови, що може служити взірцем створення власного вторинного тексту при написанні рефератів та інших творчих завдань, опорою для формулювання думок і мотиваційним поштовхом для виходу у мовлення.

3.  Автентичні англомовні тексти є цінним інформаційним та пізнавальним матеріалом, який доповнює отримані студентами під час вивчення спеціальних дисциплін знання, забезпечує дію принципів міжпредметної координації та професійної спрямованості навчання ділової іноземної мови.

Ці тексти служать стимулом для інтелектуальної та мовленнєвої активності студентів під час інтерактивної комунікації на основі прочитаного, забезпечуючи їх,  окрім широкого діапазону термінологічної лексики, ще й мовленнєвими формулами наукового регістру, моделями поведінки у діловій комунікації, стереотипними фразами, тобто інструментами для продукування висловлювань у після текстовій діяльності.

Охарактеризувавши властивості автентичних спеціальностей текстів у цілому, визначимо їхні жанри, які доцільно використовувати під час відбору й організації навчального матеріалу, необхідного для формування іншомовної лексичної компетенції у майбутніх економістів. Аналізуючи наукову літературу та керуючись програмними вимогами, можемо «вважати, що навчальний матеріал професійної сфери студентів-економістів передусім повинен базуватися на таких спеціальних англомовних текстах як монографії, матеріали наукових конференцій, публікації результатів теоретичних і експериментальних досліджень, аналітичні статті у періодичних фахових виданнях або в мережі Інтернат. Специфікою означених вище текстів є насиченість відповідними термінами, які розкривають наукові поняття і дають їм однозначне трактування. Тематика автентичних економічних текстів науково-академічного стилю охоплює вузькоспеціалізовані проблеми, що відповідають близькості професійних інтересів і пізнавальних потреб студентів-економістів. Такі тексти науково-економічного дискурсу є інформативними й повноцінними щодо свого композиційного оформлення, чим забезпечується можливість для реального іншомовного спілкування і засвоєння спеціальної лексики ВНЗ.

Провідним критерієм при відборі автентичних текстів є критерій змісту, тому що читання як вид мовленнєвої діяльності спрямоване на вилученні змістової, а не лінгвістичної інформації. З іншого боку, критерій змісту визначає цінність тексту не лише як навчального матеріалу для читання, але й дозволяє передбачити, яку термінологічну лексику слід відібрати, щоб забезпечити студентам розуміння здобутої з тексту інформації та її використання шляхом обговорення і критичного аналізу прочитаного. Отже від змісту тексту залежить ефективність організації навчальної інтерактивної діяльності з розумінням смислової інформації та результативність засвоєння термінологічної лексики при вживанні її у висловлюваннях студентів.

Критерій змісту також враховує наявність у текстах таблиць, схем, графіків та інших паратекстуальних засобів, які сприяють кращому розумінню студентами термінологічних одиниць та вираженої за їхньою допомогою фахової інформації.

Урахування мовних критеріїв відбору фахових текстів передбачає аналіз кількісних і якісних характеристик одиниць спеціальної лексики, її граматичного оформлення та усвідомлення виділених дослідниками стилістичних рис тексту - «офіційність, стандартизованість, логічність, нейтральність, стислість, ефективність, які реалізуються за допомогою позамовних і мовних засобів». Отже мовний критерій дозволяє диференціювати й виділити термінологічну лексику з масиву тексту з урахуванням її лінгвістичних особливостей і структури, що важливо для побудови граматично правильних та логічно змістовних висловлювань на професійну тематику.

Ґрунтуючись на проведеному вище аналізі проблеми відбору англійської економічної лексики, слід перейти до опису процедури відбору, яка охоплює таку послідовність операцій:

1. вивчення номенклатури сфер, тем і ситуацій, характерних для
професійної діяльності студентів-економістів, аналіз програмних вимог щодо
змістового наповнення навчального матеріалу, його відповідності потребам
студентів;

2.  пошук і підготовка текстових автентичних матеріалів визначених вище жанрів, їх аналіз на відповідність вибраним критеріям відбору, обробка та систематизація відібраних джерел термінологічної лексики;

3.  вибір одиниць лексики згідно з визначеними критеріями відбору, її фіксування на паперових й електронних носіях, переклад термінів на українську мову;

4.  створення списку фахової лексики, її аналіз і порівняння з іншими, аналогічними словниками-мінімумами, які є в матеріалах наукових досліджень з даної проблеми, уточнення і складання остаточного варіанта.

В результаті проведеної роботи був складений репрезентативний список
англійської економічної лексики у кількості 450 термінів - слів і термінів -
словосполучень, які пропонуються для засвоєння студентами на 4-му курсі
освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр», які спеціалізуються у міжнародній
економіці та зовнішньоекономічній діяльності. Термінологічна лексика,
відібрана у відповідності до розглянутих вище критеріїв, знаходиться в межах
академічної та професійної сфери діяльності економістів-міжнародників,
узгоджується з цілями і змістом навчання студентів і забезпечує їм механізм
виконання комунікативних завдань, пов'язаних із спеціалізацією, і є реальним
кількісним показником лексики, яку можна опанувати у межах відведеного
робочою програмою навчального часу.

Ефективне засвоєння матеріалу досягається трьома формами рецептивної діяльності студентів;

1) перед текстової (читання чи сприйняття на слух іншомовного тексту);

2) текстової;

3) післятекстової.

Без сумніву, викладач орієнтує студентів на зміст і характеристики реально запропоновано на текстовому етапі іншомовного зразка. У цьому контексті   реалізуються   різноманітні   комунікативні   установки  обговорення, пропозиції рішень, безпосередньо рішення проблем і задач, вихід за межі змісту текстів, перенесення на ситуації реального життя тощо.

Уміння спілкуватися іноземною мовою з діловими партнерами є дуже важливою умовою для майбутніх спеціалістів. Під час навчання діалогічному  мовленню використовуються такі методичні прийоми, як: спілкування в межах  визначеного контексту, складання діалогу з окремих даних реплік, доповнення та завершення діалогу, поетапне складання діалогу, складання діалогів за програмою, за опорними сигналами та ін.

Особливе місце в навчанні діалогічному мовленню відводиться  використанню рольової гри. Особлива увага в цій методиці приділяється моделюванню ситуації спілкування на міжрольовій основі, прийомам дискусійного спілкування, дебатам.

Предметом особливої уваги є навчання самовираженню під час  іншомовного спілкування. Для цього можна використовувати інтерв’ю, дискусії, розповіді, проектну методику. Навчання монологічному мовленню відбувається в системі навчання діалогічному мовленню.    

Література:

1.  Програма з англійської мови для професійного спілкування. Колектив авторів. - К. : Ленвіт, 2005. - О. 9-10.

2.  Бирюк, О. В. Критерії відбору автентичних англомовних публіцистичних текстів для формування у майбутніх учителів соціокультурної компетенції у процесі читання // Вісник КНЛУ. Серія: Педагогіка і психологія. - 2006 - Випуск 8.- С. 152.

3.Устименко,О.М. Лінгвістичні передумови навчання створення
зовнішньоторговельної документації англійською мовою // Вісник КНЛУ
Серія : Педагогіка і психологія. - 2008. - Випуск 6. - С. 241.

4. Littlewood, W. Communicative language teaching, Cambridge University Press, 1999, 100 p.