«Лінгвостилістичні засоби вираження ввічливості в сучасному англомовному дискурсі»

·        Будь-який прояв людської культури, може бути розглянутий як культура спілкування, оскільки за самою своєю сутністю культура є інтерсуб'єктивною.

·        Там, де з певних причин перестають вважати за потрібне висловлюватися і міркувати на теми моралі, дуже швидко занепадають й самі морально-етичні цінності.

·        Правильне звертання до людини підкреслює нашу вихованість, свідчить про шанобливе та поважне ставлення до об’єкта звернення.

·        Різні випадки вживання звертань «Ти» і «Ви», які в певних випадках можуть образить людину, а в окремих, навпаки – піднести. Наприклад:

 They hitched the label you, so you do not run away. Actually they still expected that you will escape’ (Dan Brown. The Da Vinci Code, p.374) На латинице Словарь - Открыть словарную статьюпредлог

·        Окремі вимоги етикету  мають свою вагу при правильному спілкуванні людей.

·        Реалізація у мовленні поняття «ввічливість».

·        Художній стиль  є серцевиною стилістичної системи національної мови та служить орієнтиром для нормованого розмовного мовлення.

·        Художній стиль служить для фор­мування ідейних переконань, моральних якостей та естетичних смаків, а також мовленнєвої поведінки читачів.

·        Художній дискурс створює особливий вимір, в якому перетинаються об'єкти реального світу й авторська фантазія.

·        Позитивна ввічливість, спрямована на зменшення комунікативної дистанції, на усунення інтерперсональних меж, на співробітництво, взаєморозуміння, на бажання бути поміченим, зрозумілим та почутим.

·        Демонстрація ввічливості, яка виявляється в задоволенні від зустрічі, небажанні розлучатися на етапі прощання.

·        Елемент перебільшення має місце і в семантиці контакторозмикаючих мовленнєвих формул.

·        Комунікативна емотивність як цілеспрямована демонстрація позитивних емоцій  є однією з домінантних рис англійської комунікативної поведінки, однією із стратегій англійської ввічливості. Наприклад: ‘Thank God you’ve safe.’

‘Thank God you’re safe. I want you to feel good’ I managed a tremulous laugh. ‘Let’s go!’

(Barber Noel. The Daughters of the Prince, p.266).

·        Маркери посилення та інтенсифікатори у реалізації стратегій позитивної ввічливості на фінальному етапі діалогічної взаємодії. Наприклад: ‘Very well,’ he said; ‘goodbye. Look after him, and if he should say anything at any time, put it down, and let me know.’

‘Oh! Yes, Mr.Soames; I’ll be sure to do that. It’s been such a pleasant Soames shook her hand and went downstairs (Galsworthy. The Forsyte Saga, р.35).

·        Метакомунікативні одиниці перебільшення, що притаманні різним ситуаціям розмикання мовленнєвого контакту: Im so terribly sorry, I must dash; Thank you very much for you generous hospitality. You are so kind. I really do appreciate that. Good-bye!; The party was brilliant! I really enjoyed! Hope to see you soon.

·        Розчленовані запитання, які ставляться з метою досягнення більшого взаєморозуміння співрозмовника (tag questions): Lovely day, isnt it? (Brown. The Da Vinci Code. 78 p.)

·        Значення стратегії позитивної ввічливості англомовному художньому дискурсі.

 

                Література:

1.     Barber Noel. The Daughters of the Prince. Coronet 1990. - 528 p.

2.     Brown, P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1987. – 345 p.

3.     Dan Brown. The Da Vinci Code. ACT, 2004. – 542 p.

4.     John Galsworthy. The Forsyte Saga. Oxford University Press

5.     Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В.Карасик(ред.) Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград: Перемена, 1996. – С.80-96.