Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах

 

Паремія (від грец. рareimia - приказка, прислів'я, притча) - стійка фразеологічна одиниця, що являє собою цілісне речення дидактичного змісту. Вони містять уявлення про норми співіснування і взаємодії людей та представляють їх цінності. У прислів’ях та приказках відображено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов’язані з трудовою діяльністю, побутом та культурою людей. Правильне та доречне використання прислів’їв і приказок надає мові неповторну своєрідність та особливу виразність.

Сьогодні існують різні способи адекватної передачі приказок та прислів’їв українською мовою. Г. Салямов розділяє ідею В. Виноградова щодо способів перекладу паремій, стверджуючи, що зазвичай використовується п’ять можливих способів їх перекладу [4, c. 102-116]:

1. Переклад паремій еквівалентом, коли в мові перекладу є прислів’я, яке рівнозначне за змістом, функцією та стилістичними характеристиками прислів’ю в мові оригіналу. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відбиває повноту і багаторівність цього поняття, пов'язаного із семантичними, структурними, функціональними, комунікативними, прагматичними та жанровими характеристиками:

Вовк і полічених овець краде. - A wolf guzzles counted sheep too;

З вовками жити – по-вовчому вити. - One must howl with the wolves;

Як бачимо, у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається їхня лексична образність. Було з’ясовано, зокрема, якщо це риба в українській мові, то вона залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк, і кінь, і т.д. При цьому способі перекладу порушується лише структура речення, що й є розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Переклад за допомогою повного відповідника застосовується в тому випадку, коли паремії мають однакове походження в обох мовах. Такими джерелами можуть бути [4, с. 38-39]:

- грецька або інша міфологія: Cassandra warning - Застереження Кассандри;

- древня історія або література:  I came, I saw, I conquered. - Прийшов, побачив, переміг;

-  Біблія або вислови за біблійним сюжетом: The ten commandments - десять заповідей;

- сучасна література або історичні джерела, які відносяться до різних мов: My house is my castle - Мій дім – моя фортеця;

- вирази, які належать видатним англійським та американським авторам: Better a witty fool than a foolish wit - Краще розумний дурак, ніж глупий мудрець.

2. Переклад паремій частковим відповідником, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю мови оригіналу за сенсом, функцією і стилістичним забарвленням, але розрізняється своїм образним змістом [1, с. 26]:

Вовк линяє, а натури не міняє – The leopard cannot change its spot. (дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями);

Замкнув вовка межи вівці - Put a cat among the canaries (дослівно: заперли кота серед канарейок).

Розібравши цей спосіб відтворення, можемо узагальнити, що з його використанням втрачається лексична відповідність. Іншими словами, при перекладі за допомогою часткового відповідника, прислів'я мови перекладу залишається еквівалентним прислів'ю мови оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але втрачає образну відповідність.

3. Переклад паремій за допомогою калькування. Прислів'я відтворюється майже дослівно і сам контекст підказує, що читач має справу зі стійким зворотом, відтворним по оригіналу:

Вовк в овечій шкурі. - A wolf in sheep’s skin;

 Голодний як вовк. - As hungry as a wolf;

Людина людині вовк. - A man is a wolf to a man.

У наведених прикладах, як бачимо, зберігається повна специфіка прислів’я чи приказки. Таким чином встановлено, що такий спосіб перекладу зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

4. Переклад паремій «псевдодослівним» відповідником  [2, с. 27], коли перекладач уважає недоцільним використовувати наявні в мові відповідники або коли в ньому взагалі немає повного або часткового еквівалента прислів'я. У цьому випадку перекладач «винаходить» прислів'я, відтворюючи без модифікацій або з деякими змінами образний зміст оригінального прислів'я і, звичайно, зберігаючи його сенс. При створенні такого «псевдоприслів'я» використовуються образні і звукоритмічні засоби. Словосполучення лише стилізується під прислів'я. У читача має скластися враження, що створене прислів'я існує в мові перекладу або що це іноземне прислів'я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів'їв, і їх характеристик. Відповідність, «псевдоприслів'я», – завжди результат творчого відтворення речення мови оригіналу:

Баба з воза – кобилі легше - A good riddance to bad rubbish  ( дослівно: добра прогулянка на погане сміття);

Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти - The cat would eat fish and would not wet her feet (дослівно: кіт з’їсть рибку та не замочить її ноги).

5. Переклад паремій шляхом описового перекладу використовується коли відсутність необхідних відповідників і неможливість дослівного калькування впливають на вибір цього способу відтворення пареміологічних одиниць. Він зводиться до тлумачення, пояснення прислів'я, яке в перекладеному тексті практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця і немов розчиняється в контексті. При такому способі перекладу неминучі стилістичні й інформаційні втрати [1, с. 65-68]:

В каламутній воді риба ловиться краще. - It is a good fishing in troubled water.

Було встановлено, що при застосуванні описового перекладу під час відтворення паремій лексичний фон зберігається лише частково. Образна лексика, звичайно, порушується. Взагалі при такому способі відтворення перекладач має привілею обирати чи залишати образну лексику оригіналу, або змінити її. Наприклад, наведене прислів’я можна було б перекласти з української мови на англійську таким чином: «We can catch much fish in troubled water». У цьому випадку зоонімічна лексика зберегла би форму оригіналу. При цьому перекладі вжито стилістичний мовний засіб перекладу – перифраз. Та якщо б ми взяли за основу оригіналу англійський варіант цього прислів’я «It is a good fishing in troubled water» та відтворили на українську мову прислів’ям «В каламутній воді риба ловиться краще», тоді спосіб відтворення можна було б віднести до способу перекладу «псевдодослівним» відповідником.

 

Література:

1.         Авксент'єв Л. Г. Cучасна українська мова. - Х.: Вища школа, 1997. – 215 с.

2.         Алефіренко М. Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. - 1984. - №5 - С. 22-27;

3.         Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

4.         Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. – 344.