Филологические науки (1)
Бражинина Г. В.
Донбасский Государственный
Технический Университет
старший препод. кафедры иностранных языков
Методика преподавания языка и литературы
Само понятие “метод/методика” имеет в
специальной литературе более узкое и более широкое толкование. Первое касается
конкретного процесса преподавания предмета (как обучать); второе, для которого
в ФРГ в 60-х годах закрепилось обозначение дидактика, охватывает факторы выбора
учебного материала, его прогрессию, цели и содержание предлагаемого
учебного материала (чему обучать). Согласно данным критериям в истории
развития методов обучения и преподавания иностранных языков сложились следующие
понятия: a) грамматико-переводной метод; b) прямой метод; c) аудио-лингвальный и аудиовизуальный
методы; d)коммуникативный метод; e) интеркультурный подход в обучении иностранному языку. Все учебники и учебные пособия по
иностранным языкам могут быть проанализированы на предмет отнесения их к
какому-либо из упомянутых методов. Объектами такого анализа
будут являться: a) тексты
параграфов; b) предъявление грамматики; c) построение и содержание упражнений; d) строение параграфа; e) прогрессия учебного материала. Каждый из методов обучения иностранным
языкам получает своё представление и анализ на страницах учебного пособия.
Авторы данного обзора исходят из того, что отечественным специалистам в области
преподавания немецкого языка и всем когда-либо его изучавшим наиболее известным
является грамматико-переводной, основополагающие черты которого заключены уже в
самом названии. Языковая коммуникация невозможна без
чёткого взаимодействия основных видов речевой деятельности – чтения, письма,
говорения и аудирования. На фоне этого неоспоримого факта особо ощутимо
недостаточное внимание со стороны исследователей в области методики и дидактики
преподавания иностранного языка к проблемам, связанным с теоретическим
осмыслением механизмов восприятия иноязычной речи на слух, систематического
обучения и тренировки навыков аудирования. Даже краткий экскурс в историю
методики и дидактики преподавания иностранного языка позволяет убедиться в том,
что в период господства грамматико-переводного метода аудирование сводилось к
восприятию на слух речи учителя, а с появлением аудио-лингвального и
аудиовизуального методов ограничилось прослушиванием текстов на иностранном
языке в звуколаборатории с последующими ответами на вопросы об услышанном и
выполнением упражнений, получивших в дидактике обозначение pattern drill . Только лишь появление в 70-е годы
коммуникативного метода преподавания иностранного языка изменило отношение к
аудированию, определив ориентиры для разработки системы упражнений, тренирующих
восприятие иноязычной речи. Приблизительно в то же время
появились учебники немецкого языка, построенные на основе коммуникативного
метода и предлагающие систематическую работу по тренировке навыков понимания
иноязычной речи на слух. Берём
на себя смелость утверждать, что и в практике работы с текстами для аудирования
на факультетах иностранных языков использовались все те же, традиционные для
грамматико-переводного метода, формы презентации текста и его контроля путем
пересказа, ответов на вопросы, письменного изложения услышанного. Очевидный с позиций сегодняшнего дня парадокс заключается в
том, что таким образом проверялся не навык восприятия иностранной речи на слух,
а навыки говорения или письма. Настало время задуматься над самим
феноменом аудирования, над видами используемых в условиях коммуникативного
метода текстов, над целевыми установками для прослушивания и, наконец, над
видами упражнений, целесообразных для использования на различных этапах
обучения аудированию. На эти и другие вопросы даёт ответы том 5 серии учебных
материалов для заочного обучения “Навык аудирования” Барбары Дальхаус . Коммуникативная дидактика выдвинула на передний план
необходимость использования в качестве материалов для аудирования текстов в их
естественной языковой ситуации: объявлений на вокзале, в транспорте, телефонных
разговоров, рекламных объявлений по радио и так далее. В связи с этим
поменялись и целевые установки при восприятии информации на слух. Практика
контроля прослушанного с помощью пересказа порочна еще и потому, что проверяет
не способность понимать на слух, а возможности памяти, не делая скидку на то
обстоятельство, что при пересказе текст не всегда может быть воспроизведен в
полном объеме, даже если и был полностью понят. Барбара Дальхаус выделяет следующие основные виды аудирования в
зависимости от цели, которая ставится перед слушателем: a) глобальное, оно же курсивное
(global, kursorisch), когда важно понять основное содержание текста, не вникая
в детали; b) селективное, оно же экстенсивное (selektiv,
extensiv), когда важна лишь определенная информация, а другая не имеет
принципиального характера (например, сообщения о погоде для определенного
региона, объявления о прибытии/отправлении поезда какого-то направления); c) интенсивное (тотальное), когда
важно каждое слово (например, рецепт блюда). d) В зависимости от этого находится и
система упражнений, целесообразных для того или иного вида аудирования.
Различают упражнения: e)предшествующие тексту; g) выполняемые в процессе
прослушивания; f) следующие за текстом. Следует заметить, что выполнение
упражнений первой группы в наибольшей степени может влиять на процесс понимания
предлагаемого текста. На этом этапе рекомендуется составление ассоциограмм,
использование визуальных импульсов (фотографий, рисунков), акустических
эффектов ( характерных шумов, музыки), упражнений на
соотнесение рисунков с текстом, а также упражнения типа Bildsalat ( винегрет из
картинок). При выполнении упражнений второй группы управление процессом
прослушивания возможно лишь частично. Наиболее
распространенными из этой серии являются упражнения на внесение определенных
данных в заранее подготовленную таблицу (Raster), заполнение на основании
прослушанного пропусков в тексте (Lueckentext), подчеркивание использованных в
тексте слов в предварительно подготовленном списке (Wortliste), восстановление
последовательности прослушанного, написание так называемого визуального
диктанта (visuelles Diktat), когда выполняется рисунок в соответствии с текстом
для аудирования. Выполнение упражнений третьей группы совсем не влияет
на процесс восприятия, а служит лишь для контроля прослушанного. Проверить правильность понимания текста на слух можно именно с
помощью упражнений рецептивного характера: a) ответы на вопросы с помощью да/нет (правильно /неправильно); b) упражнение типа
multiple-choice, когда из нескольких вариантов ответа выбирается правильный; c) ответы на вопросы (так
называемые W-Fragen). Упражнения последней группы
предназначены именно для контроля прослушанного, когда проверяется навык
восприятия иноязычной речи на слух. Возникающее впечатление о механическом
характере упражнений третьей группы обманчиво, ибо однократное прослушивание
текста, как показывают эксперименты, создает немалые сложности даже для
носителей языка.