ІI Международная научно-практическая конференция «Дни науки – 2010» Сроки проведения:
27.03.2010 – 05.04.2010
Филологические науки/Синтаксис: структура, семантика, функция
К.філол.н. Іщенко В.Л.,
Хван А.В.
Полтавський університет
споживчої кооперації України, Україна
Особливості
семантики англійських економічних термінів (на матеріалі словосполучень)
Наше мислення оперує не
тільки простими, але і складними поняттями, для яких не завжди може бути
знайдено однослівне найменування. Інтенсивний розвиток термінологічних
словосполучень у міру розвитку будь-якої галузі професійної та наукової
діяльності є результатом протиріччя між обмеженістю словникового складу мови і
необмеженістю потреби у називанні нових понять [3; 4]. Ще більш точно
аргументує перевагу термінологічних словосполучень (ТС) в термінології
В.П.Даниленко, на думку якої термін не тільки іменує поняття (слугує йому
назвою), але й відображає в якійсь мірі зміст поняття [2].
ТС надається перевага тому, що вони здатні найбільш повно виразити необхідні
відмінні ознаки вказаного поняття. Навколо терміна-виразника поняття групуються
цілі гнізда термінологічних словосполучень, які співвідносяться зі
стрижневим (головним) словом за
принципом родо-видових відносин (гіпер-гіпонімічний зв’язок). Так, наприклад,
економічний термін “property” (власність) є гіперонімом, тобто виразником родового
поняття. До нього входять поняття більш вузького семантичного змісту: individual property (індивідуальна власність), social property (суспільна власність).
Кожне з цих понять, у свою чергу, включає ще поняття. Так, individual property (індивідуальна власність) включає в себе personal property (особиста власність) та private property (приватна власність), а
до social property (суспільна власність) входять поняття public property (публічно-суспільна власність) та collective property (колективна власність). Кожне з цих понять є родо-видовим у відношенні до
попереднього. Їх відношення до домінанти цієї групи “property” засновано на виділенні диференціюючих видових ознак, які виражені
прикметниками. За допомогою них доповнюється основний понятійний зміст терміна
гіпероніма і тим самим експлікується його системна властивість. Прикметники, що
входять до вказаних ТС, є необхідними та достатніми елементами для розкриття
сутності поняття “property” (власність).
Однак семантичні зв’язки між компонентами економічних ТС неоднакові. Одні
ТС характеризуються відносно стійким зв’язком між складовими, інші - абсолютною
стійкістю. Відносно стійкий зв’язок між компонентами полягає в тому, що
складові зберігають у ТС своє пряме значення, в якому вони вживаються, і поза
ним, наприклад: financial aid
(фінансова допомога), international bank (міжнародний банк). За значенням та семантичною структурою такі ТС істотно
відрізняються від ТС із абсолютною стійкістю. Значення останніх не виводиться
(або майже не виводиться) зі значення їх складових. У результаті їх злиття в
одне семантичне ціле, словосполучення перетворюється в лексичну одиницю
називного характеру. Наприклад: hot money (короткостроковий
капітал), red balance (пасивний платіжний баланс). З приведених прикладів видно,
що загальне значення терміна з абсолютною стійкістю прямо не виводиться із
значення його компонентів, про що говорив ще О.О. Потебня [4]. Знаки-компоненти
відіграють тут дистинктивну роль. Однопонятійність таких ТС робить неможливою
заміну синонімами жодного з його компонентів. У протилежному випадку
концептуальна цілісність поняття порушується і вказане утворення перетворюється
у вільне ТС. Наприклад, якщо у ТС productive relations (виробничі відносини), замінити головний компонент relations на його синонім ties, то значення концептуальної цілісності та однопонятійності ТС порушується.
Термін перетворюється на вільне словосполучення і його значення безпосередньо
витікає із значень компонентів, що входять до його складу (productive ties (виробничі контакти (зв’язки)). Невиводимість значення ТС
з абсолютною стійкістю із значень його компонентів обумовлює семантичну та
семіотичну цілісність ТС вказаного типу і ототожнює його з однослівним терміном. Як показують наші спостереження,
серед економічних ТС з абсолютною стійкістю зустрічаються випадки, коли їх
переклад на українську мову ускладнюється. На нинішньому етапі розвитку
економіки в Україні типовою є ситуація відсутності в українській мові
знака-еквівалента, оскільки відповідний термін іще не утворено. У такому
випадку можна знайти у словнику термін-кальку, наприклад: red clause (“червона умова”), total package procurement (“все в одній упаковці”). Але при перекладі тексту такий термін є недостатньо
інформативним. Тому в таких випадках необхідно передати його описово. Опис
поняття-кальки можна знайти у довідковій літературі, або вони можуть даватися у
словнику поряд з калькою. Так, наприклад в “Англо-русском экономическом
словаре» за редакцією А.В.Анікіна [1] є пояснення терміна кальки: red clause - 1. “червона умова” (умова акредитива, згідно з якою банк погоджується виплатити
авансом частину суми акредитива проти представлення замість коносамента. 2.
“червоне застереження” (застереження Об’єднання лондонських страхувальників,
надруковане червоним шрифтом і приклеєне до страхового полісу) [1, 125].
Що стосується ТС з відносно стійким зв’язком між компонентами, то в них має
місце вмотивованість значення, яка обумовлена тим, що перший компонент
(зазвичай прикметник) виступає у своєму власному значенні і вказує на видові
ознаки гіпероніма. Наприклад: large income (високий прибуток), national income (національний прибуток), marginal income (маргінальний прибуток). Ядерний компонент ТС зберігає своє спеціальне
значення у всіх ТС. Прикметники, що стоять перед ним, конкретизують основне
поняття, виражене іменником income.
Відносність стійкості зв’язків між компонентами ТС виявляється в неміцності
їх зрощення, що дає можливість заміняти його компоненти синонімічними.
Наприклад, можна замінити ядерний компонент на його синонім: marginal return (маргінальний прибуток) на marginal revenue, taxable income (прибуток, що оподатковується) на taxable earnings. Ад’єктивний компонент теж можна замінити на синонімічний: annual income (річний прибуток) на yearly income, dead money (не використовувані
гроші) на idle money.
При розгляді питання семантичних особливостей ТС виникає проблема
зовнішньої валентності багатозначних прикметників. Полісемантичні прикметники у
кожному зі своїх лексико-семантичних варіантів по-різному проявляють валентні
властивості, тобто кожне з їх значень характеризується набором певних ТС.
Наприклад, прикметник commercial має такі значення: 1) торговельний,
2) комерційний, 3) промисловий. Кожне із цих значень характеризується різним
ступенем активності у створенні ТС. Так, commercial у значенні “торговельний” утворює такі ТС: commercial bill (торговельний вексель), commercial cargo (торговельний вантаж), commercial payments (торговельні платежі), commercial port (торговельний порт), commercial law (торговельне право), commercial profit (торговельний прибуток), commercial centre (торговельний центр). Прикметник commercial у значенні “комерційний” бере
участь в утворенні таких ТС: commercial year (фінансовий комерційний
рік), commercial discount (комерційна знижка), commercial house (комерційний дім), commercial use (комерційне використання), commercial marketing (комерційний маркетинг), commercial operations (комерційні операції), commercial structures (комерційні структури), соmmercial offer (комерційна пропозиція), commercial enterprise (комерційне підприємство), commercial advertisement (комерційна реклама), commercial risk (комерційний ризик), commercial draft (комерційне використання), commercial objective (комерційна мета).
Значення “промисловий”
прикметник commercial реалізує у таких ТС: commercial yield (промисловий вихід), commercial tests (промислові
випробування), commercial production (промислове виробництво).
Наведені приклади яскраво свідчать про те, що багатозначні прикметники
демонструють різні валентні властивості у кожному із своїх лексико-семантичних
варіантів.
Досліджувані ТС можна розділити на дев’ять лексико-семантичних груп, а
саме: 1. ТС зі значенням фізичної характеристики, наприклад: small denomination (малі купюри), big dividend (великий дивіденд). 2. ТС, що мають значення форми або конфігурації, наприклад: joint venture (спільне підприємство), bilateral agreement (двохстороння угода). 3. ТС, яким властиве
значення динамічної характеристики, наприклад: quick decision (швидке рішення), rapid development (швидкий розвиток). 4. ТС, що реалізують локативне значення, наприклад: rural producer (сільськогосподарський виробник), industrial development (промисловий розвиток), local tax (місцевий податок). 5. ТС зі значенням
темпоральної характеристики, наприклад: hourly payment (погодинна оплата), annual report (річний звіт), back payment (оплата за роботу, що була виконана раніше), quarterly account (квартальний звіт). 6. ТС, що актуалізують значення кількості або ступеню,
наприклад: total gain (загальний прибуток), double tax (подвійний податок). 7. ТС, що мають значення реляційної характеристики, наприклад: regular investment (регулярні інвестиції), regular control (постійний контроль). 8. ТС, що реалізують
абстрактні поняття, наприклад: personal allowance (норма часу на особисті витрати), personal account (особистий рахунок). 9. ТС зі значенням
соціальної характеристики, наприклад: European composite unit (європейська складова одиниця), French currency (французька валюта), Asian market (ринок азіатських країн).
Кожна із дев’яти лексико-семантичних груп характеризується різним ступенем
поширеності у економічній терміносистемі. Для термінологічної системи економіки
найбільш характерними є ТС лексико-семантичної групи "абстрактні
поняття". Розповсюдженість ТС вказаної групи можна пояснити інтенсивним
використанням логіко-математичного апарату в методах та процедурах, що здійснюється
при економічних операціях. Меншими за кількістю є лексико-семантичні групи ТС
із значенням локативності, форми або конфігурації, фізичної характеристики. Це
у певній мірі пояснюється тим, що значення термінів вказаних семантичних груп
включають меншу кількість семантичних ознак, необхідних для відображення
конкретного економічного поняття. Більш характерними для економічної
терміносистеми є ТС, що реалізують значення кількості або ступеню, динамічної
характеристики та темпоральної характеристики. Розповсюдженість ТС даних
лексико-семантичних груп можна пояснити необхідністю передачі значення
динаміки, кількісних та часових характеристик, що є важливим для сфери
економіки.
Отже, виходячи з вищесказаного можна зробити висновок про те, що семантичні
зв’язки між компонентами термінологічних словосполучень неоднакові - абсолютно
стійкі або відносно стійкі. Для субмови економіки більш характерними є
термінологічні словосполучення з відносно стійким зв’язком. Їх частка становить
68 % вибірки.
При розмежуванні лексико-семантичних варіантів багатозначних прикметників,
які входять до складу термінологічних словосполучень, виявлено, що кожне із
значень характеризується певним набором термінологічних словосполучень.
Досліджувані термінологічні словосполучення можна розділити на дев’ять
лексико-семантичних груп, що характеризуються різним ступенем поширеності в
економічній терміносистемі. Характерними для економічної терміносистеми є
термінологічні словосполучення, що реалізують значення динамічної, кількісної та
темпоральної характеристик (близько 43,4 %).
Література:
1.Англо-русский
словарь по экономике и финансам / Под ред. Аникина А.В. - Санкт-Петербург: Экологическая школа,
1993. - 588 с.
2.Даниленко
В.П. Об особенностях морфологического словообразования в языке науки // Русский
язык: Вопросы его истории и современного состояния (Виноградовские чтения). - М.: Наука. - 1978. - с.57-63.
3.Ильина
С.В. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения
ИПЯ (на материале текстов по экономике, организации и управлению
строительством): Автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.04 / Горьк. гос. ун-т.
- Горький, 1988. - 18с.
4.Warren B.
Classifying Adjectives. - University Göteborg: Gothouburgensis, 1984. -
318 p.