Цай Е.Н.,
Петрухина О.Г.
Карагандинский
Государственный Университет им. Е.А.Букетова
Фразеологические
единицы как средства этнического воспитания
В многонациональном пространстве
жизнедеятельности человека могут сосуществовать не только близкие по происхождению
этносы со схожим языком и культурой, но и представители других национальностей,
народы разного мировоззрения, имеющих свою историю и свою современность. Однако
многообразие национально-традиционных культур разных народов существует лишь
при единстве основных мировых ценностей. С одной стороны, человек осознал свои
корни и тем самым смог определить свое место, которое он занимает в мире, и с
другой – нужно привить ему уважение к другим культурам и воспитать толерантные
отношения между людьми, относящимся к различным расам, этносам, конфессиям
[1,172]. Воспитательный процесс должен обеспечивать формирование мировоззрения
путем приобщения к родному языку и богатству национальной культуры с
одновременным освоением ценностей мировой культуры. Именно во фразеологии
сохраняется всеобъединяющая мудрость, передаваемая от поколения к поколению в
виде кратких и емких изречений.
По словам Х. Касареса, во фразеологизмах перед
нами открывается таинственный мир, который хранит исчезнувшие предания,
рассудки, обряды, обычаи, народные игры, пришедшие в упадок ремесла…Вся
психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история
наших предков оставляли след в эллиптических формулах, оставленных в наследство
потомкам [2, 32-33].
А.М. Бабкин пишет, что фразеологический фонд
языка народа – это живой и неиссякающий источник, составляющий его национальное
идиоматическое достояние, и воздействие этого источника придаст языку яркость
национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык
от другого благодаря многовековой культуре, закрепленной письменностью [2, 35].
Как известно, категория национального в сфере
фразеологии находится в диалектическом единстве с категoрией интернационального.
Отмечая наличие универсальных фразеологических единиц в языках, А.Г.Назарян
пишет, что в разных языках возникают похожие устойчивые выражения,
образовавшиеся при аналогичных социально-бытовых, исторических условиях и
ситуациях, что может обусловить определенное типологическое сходство внутренней
формы этих фразеологизмов и одновременно общность их семантики [3,32]. Именно
сходство мыслей и понятий играет главную роль в этническом воспитании.
Рассмотрим несколько примеров фразеологических единиц, взятых из разных языков.
Жизнь каждого человека предопределена
особенностями семейного воспитания. Любовь к родному дому, отцу, матери,
братьям и сестрам прививается детям с
самого рождения. Воспитание уважения семейных традиций, семейного очага
наблюдается в поговорках всех народов.
Для испанцев дом - это место, где человек находит взаимопонимание среди
родных (El verdadero hogar es donde uno tiene a los
suyos), для англичан, дом – это приют для сердца (Home is where the heart is). В понимании немцев,
домашний очаг не заменить, родной дом всегда останется родным (Norden,
Süden, Osten,
Westen - doch zu
Hause ist's
am besten). У казахского народа
отчий дом является самым главным
богатством (Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық
лашығы артық).
Источником счастья для всех людей являются
взаимопонимание, дружба и любовь. Стремление найти поддержку и взаимопонимание
у близких людей естественно для любого из нас, ведь именно друг первым
протягивает руку помощи в беде, поддерживает в неудаче. Ценность дружбы и
взаимопомощи проявляется в семантике фразеологических выражений. En
las malas se
conocen a los
amigos – испанская пословица, согласно которой именно
в трудной ситуации мы узнаем настоящих друзей.
A friend in
need is a
friend indeed – английская поговорка,
в которой говорится о помощи, оказываемой настоящим другом в нужде. Для
чешского народа, друзья способны скрасить самые печальные моменты, в любой
трудной и безвыходной ситуации именно настоящий друг может поддержать (Dobre je
i v pekle
mit pritele).
Желание раскрыть свой духовный мир и поделиться
эмоциями, разделить минуты радости и боли, доверить сокровенные тайны любимым
людям характерно для каждого, независимо от места проживания и склада
характера. Идея любви и ее непреодолимой силы,
влияния на судьбу человека присутствует во фразеологии всех народов. Так, любовь может пробраться
там, где
пути
нет (англ. Love will creep where it may not go), любовь не
уважает
закон
и
не
подчиняется
власти (исп. Amor no respeta ley, ni obedece a rey). Настоящая
любовь способна преодолеть любые расстояния, для нее не существует физических
преград (франц. L'amour rapproche la distance).
Здоровье является главным богатством для всех
людей, а желание воспитать здоровое, крепкое поколение является больше чем
просто желанием или целью родителей. Воспитание здорового образа жизни присуще
всем народам. Проследим это на нижеприведенных примерах. Как говорится в испанской пословице,
здоровье – главное богатство (La salud
es la mayor
riqueza), эта же идея присутствует в семантике
английской пословицы: здоровье лучше, чем богатство (Health is
better than wealth).
Для немцев, здоровье физическое - есть здоровье духовное (In
einem gesunden Körper
ist ein gesunder Geist).
Расточительность или же скупость никогда не были
идеалами, но чувство меры, бережливости и экономности всегда ценились в народе,
эта идея находит отражение в поговорках: согласно испанскому изречению, тот,
кто дорожит песетой, никогда не наживет проблем (A quien cuida la
peseta nunca le
falta un duro).
В английском языке эта поговорка имеет схожий вариант: следи за пенни и фунты
сами о себе позаботятся ( Look
after the pennies,
and the pounds
will look after
themselves). Копейка к копейке — проживет и семейка –
русская пословица.
Народы говорят на разных языках, но духовно они
остаются близки. Интерес к фразеологии не является случайным,
ибо она – часть духовной культуры, формирующей основы этики и морали любой
общности. Фразеология обладает огромными потенциальными возможностями в
формировании мировоззрения личности. В ее содержании гармонично сочетаются
национальные и общественные ценности, что позволяет познать специфику своего
народа и провести сравнительно-сопоставительный анализ национального
своеобразия других народов [4,5]. Через использование фразеологизмов, в частности пословиц и поговорок, как средств
этнического воспитания, прививается толерантность и эмпатия к другим культурам,
также осознание ценности своей общности.
Используемая литература:
1. Аскарова
Л.К.Теоретическое обоснование технологий этнокультурного образования и
воспитания/Карагандинский государственный университет; гл.ред.
Е.К.Кубеев.№2(34): Педагогика; апрель-май-июнь, 2004.-С.171-175.
2. Омарбекова А.
Фразеологизмы как зеркало национальной культуры и национального своеобразия
страны// Серия гуманитарных наук.-
2000.- №2.- С.30-35.
3. Назарян А.Г. Фразеология
французского языка.- М., 1976.- 216с.
4. Узакбаева С.А.,
Мухтарова Ш.М.Формирование национального самосознания студентов при изучении
курса «Этнопедагогика» (на материале этнопедагогической прессы). Дополнительное
методическое пособие.- Алматы: АГУ им. Абая.-2000.-55с.