Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Митина Л.С.
Харьковская государственная академия культуры, Украина
ЛОГОС
"СВИДАНИЕ В САМАРРЕ" В РАМКАХ ИСТОРИЧЕСКОГО ХРОНОТОПА
Царь Соломон, узнав от грустного Ангела
Смерти о том, что тот прибыл за двумя его эфиопскими писарями, отправляет
последних в Луз (легендарный город, недоступный Смерти). Но писари умирают
прямо у ворот города, о чем царю радостно сообщает Ангел Смерти, т.к. именно
здесь он и должен был их забрать. На это Соломон заметил, что ноги человека
определяют его судьбу, ведь именно они ведут человека туда, где его ожидает
Смерть. Эта история, приведенная в Сукке 53а Вавилонского Талмуда [1], является
архетипом рассматриваемого логоса и имеет следующие культурологические
характеристики:
§
место действия – Израиль
(Израильское царство, Х век до н.э.);
§
участники
"свидания" – два госслужащих и Ангел Смерти;
§
направление
перемещения – Иерусалим – Вефиль (ранее Луз), расстояние – 18км;
§
инициатор и организатор
перемещения – начальник (царь);
§
хронотоп первоисточника –
Ближний Восток, 210г.
Спустя примерно 6 веков в том же
геопространстве появляется еще один архетип в виде сказания великого суфия
Фудайла ибн–Айада (в изложении Идрис Шаха), в котором ученик суфия, случайно
услышав разговор о том, что за ним пришел Ангел Смерти, одалживает коня и
мчится в Самарканд. Встретившись с суфием и узнав, что его ученик где–то рядом
проводит время в созерцании, Ангел Смерти удивляется, ведь в его списке
указано, что забрать этого ученика он может только в Самарканде [2].
Характеристики архетипа:
§
место
действия – Ирак – Узбекистан (государство Селевкидов, IV век до н.э.);
§
участники
"свидания" – учащийся и Ангел Смерти;
§
направление перемещения –
Багдад – Самарканд, расстояние – 2135км;
§
инициатор и организатор
перемещения – сам участник "свидания";
§
хронотоп первоисточника –
Ближний Восток, начало IХ века.
В начале ХХ века происходит геокультурное
перемещение архетипов по вектору восток – запад (Ближний Восток – Европа) и их
трансформация в древневосточную притчу, красиво и лаконично пересказанную
французом Жаном Кокто в романе "Огромный скачок" (1923). В ней юный
садовник персидского царя, поймав угрожающий взгляд Смерти, просит коней и
убегает в Исфахан, а Смерть позже поясняет царю, что ее взгляд был не угрожающим,
а удивленным, т.к. она не ожидала утром встретить человека, с которым у нее
назначено свидание вечером, так далеко от места их встречи. Эту притчу
аргентинцы Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес, жена последнего Сильвина
Окампо извлекли из романа и поместили (1940) в "Антологию фантастической
литературы" под названием "Взгляд смерти" [3]. Характерные
особенности этого "взгляда":
§
место действия – Иран
(Персия, IV век до н.э.);
§
участники
"свидания" – госслужащий и Смерть;
§
направление перемещения –
Персеполь (древняя столица) – Исфахан, расстояние – 550км;
§
инициатор перемещения –
сам участник "свидания";
§
организатор перемещения –
руководитель (царь);
§
хронотоп
первоисточника – Европа (Франция) – Америка (Аргентина), 1923–1940.
Следующий пересказ притчи выполнил
англичанин Сомерсет Моэм в своей последней пьесе "Шеппи" (1933),
главный герой которой, умирая, обращается непосредственно к Смерти, считая ее
приход ошибкой. В ответ Смерть, завершая сюжетную линию пьесы, просто
рассказывает притчу, в которой слуга, случайно столкнувшись со Смертью, видит,
как она делает ему угрожающий жест, просит у хозяина коня и мчится в Самарру, а
Смерть поясняет купцу, что это был жест удивления, т.к. она не ожидала увидеть
его в Багдаде, "потому что сегодня вечером у нас с ним свидание в
Самарре". Этот пересказ использовал американец Джон О'Хара в качестве
эпиграфа к своему первому роману "Свидание в Самарре" (1934), заменив
начальную фразу "смерть отвечает" на "смерть рассказывает"
и указав в качестве автора Сомерсета Моэма [4]. Характеристики этого варианта
притчи:
§
место действия – Ирак
(Арабский халифат, IХ век);
§
участники
"свидания" – наемный работник и Смерть;
§
направление перемещения –
Багдад – Самарра, расстояние – 125км;
§
инициатор перемещения –
сам участник "свидания";
§
организатор перемещения –
хозяин (купец);
§
хронотоп первоисточника –
Европа (Англия) – Америка (США), 1933 – 1934.
Общей особенностью "западных"
вариантов притчи стало ее своеобразное геокультурное "отражение" по
вектору Америка – Европа, т.к. переводы (и, вероятно, оригиналы)
соответствующих американских произведений получили значительно более широкое
распространение, в частности, до нынешнего времени отсуствуют переводы
"Шеппи" и "Огромного скачка" на русский и украинский языки.
При этом "взгляд смерти" так и остался красивой восточной притчей, а
"свидание в Самарре" превратилось в своеобразный культурологический
логос, для которого характерны определенные геокультурные трансформации в
рамках исторического хронотопа.
Роман О'Хары стал своеобразным концентрированным
(3 дня из жизни главного героя до его самоубийства) отражением жизни Америки 30–х
годов прошлого века в пространстве небольшого провинциального городка и имел
первоначальное название "Адский лес" (The Infernal Grove – строка из
стихотворения Уильяма Блейка "Спектр и Эманация"). Но после просмотра
пьесы Моэма, несмотря на недовольство издателя и редакторов, О'Хара сменил
название романа, чтобы подчеркнуть предопределенность смерти главного героя
[5]. Это и стало первым использованием логоса в литературном произведении, а
именно, в его названии без каких-либо дальнейших ссылок, за исключением
косвенной в виде эпиграфа. В дальнейшем логос в названиях не используется (что,
возможно, связано с авторскими правами), но применяется непосредственно в
тексте с той же целью. Например, в романе Роберта Шекли "Обмен
разумов" (1966): "– Но дядя Макс, сейчас-то ты куда направляешься? –
У меня свидание в Самарре, – отвечал дядя Макс. – Спасибо за вино, мальчик, и
побереги себя" [6].
Отметим широкое использование логоса в
различных исследованиях, например, для иллюстрации определенной взаимосвязи
между истиной и заблуждением, в результате чего "истина в полном смысле
слова проистекает из неузнавания" [7], для сопоставления с предсказаниями
перед катастрофой "Титаника" [8] или с мифом об Эдипе [7].
Трансформация содержания логоса в приведенных работах осуществляется за счет
собственного пересказа их авторами текста Моэма.
Особый интерес вызывает визуализация
логоса средствами кинематографии. Здесь, как оказалось, нет ограничения по
названию – существует несколько одноименных фильмов (экранизация романа О'Хары
только планируется в 2012), последний из которых (2010) – один из эпизодов
американского телесериала "Сверхъестественное". В этом фильме
трансформируются участники "свидания": Смерть нанимает смертного для
выполнения своей работы, который в определенный момент отказывается ее
выполнять, – в результате происходит замена другого участника
"свидания". Не менее интересно пояснение названия эпизода в Википедии
о том, что это – "отсылка к одноимённой новелле 1934 года американского
писателя Джона О’Хары".
В отличной экранизации ББС (2008) романа
Агаты Кристи "Свидание со смертью" кинематографисты дополняют
первоисточник своим вариантом притчи, который обнаруживается на стенах древнего
храма в Сирии, на раскопках которого происходят события фильма. Текст
зачитывает главный герой (Эркюль Пуаро), а трансформация заключается в
изменении направления (Дамаск – Самарра) и ограничении количества участников
(только человек и Смерть).
Еще дальше идет Брайан Де Пальма в фильме
"Отредактировано" (2007, "Серебряный лев" за лучшую
режиссуру 64 юбилейного Венецианского международного кинофестиваля). Реальные
события войны в Ираке – преступления американских солдат в городе Эль–Юсуфия
(2006) – переносятся в Самарру в виде любительской съемки самими американцами.
При этом солдаты демонстрируют перед камерой книгу О'Хары, зачитывают эпиграф
из Моэма и назначают "свидание" жителям Самарры непосредственно у них
дома. Трансформация логоса заканчивается "геокультурным" перемещением
Америка (США) – Ближний Восток (Ирак) нескольких "представителей
Смерти" к десяткам "самарритян".
Сформированный из архетипа древневосточной
притчи логос "свидание в Самарре" превращается в своеобразный
геокультурный образ, который трансформируется в рамках исторического хронотопа
под воздействием процессов межкультурной и межцивилизационной адаптации.
Литература
1. Talmud : Mas. Sukkah 53a. – Режим доступа
: WWW / URL : http://juchre.org/talmud/sukkah/sukkah3.htm#53a.
2. Когда смерть пришла в Багдад // Шах
Идрис. Сказки дервишей. – М. : ФАИР, 1996. – 240 с.
3. Кокто
Жан. Взгляд Смерти / Пер. с англ. Б. Дубина // Антология фантастической
литературы / Сост. Х. Л. Борхес, А. Бьой Касарес, Сильвия Окампо. – СПб. : Амфора,
1999. – С. 358. – (Личная библиотека Борхеса).
4. О'Хара
Джон. Свидание в Самарре / Пер. с англ. Н. Емельянниковой. – М. : АСТ, 2003. – С. 5.
5. Appointment
in Samarra. – Режим доступа : WWW / URL : http://en.wikipedia.org/wiki/Appointment_in_Samarra.
6. Шекли Роберт. Обмен разумов / пер. с
англ. Н. Евдокимова // Шекли Роберт. Координаты чудес. – М. : АСТ, 2003. – 608
с.
7. Жижек С. Возвышенный Объект Идеологии /
Славой Жижек ; пер. с англ. В. Софронова. – М. : Художественный журнал, 1999. –
115 с.
8. Непомнящий Н. Великая книга пророков. –
М. : ОЛМА–ПРЕСС, 2005. – 719 с.