Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Митина Л.С.

Харьковская государственная академия культуры, Украина

ЛОГОС "СВИДАНИЕ В САМАРРЕ" В РАМКАХ ИСТОРИЧЕСКОГО ХРОНОТОПА

Царь Соломон, узнав от грустного Ангела Смерти о том, что тот прибыл за двумя его эфиопскими писарями, отправляет последних в Луз (легендарный город, недоступный Смерти). Но писари умирают прямо у ворот города, о чем царю радостно сообщает Ангел Смерти, т.к. именно здесь он и должен был их забрать. На это Соломон заметил, что ноги человека определяют его судьбу, ведь именно они ведут человека туда, где его ожидает Смерть. Эта история, приведенная в Сукке 53а Вавилонского Талмуда [1], является архетипом рассматриваемого логоса и имеет следующие культурологические характеристики:

§        место действия – Израиль (Израильское царство, Х век до н.э.);

§        участники "свидания" – два госслужащих и Ангел Смерти;

§                направление перемещения – Иерусалим – Вефиль (ранее Луз), расстояние – 18км;

§        инициатор и организатор перемещения – начальник (царь);

§        хронотоп первоисточника – Ближний Восток, 210г.

Спустя примерно 6 веков в том же геопространстве появляется еще один архетип в виде сказания великого суфия Фудайла ибн–Айада (в изложении Идрис Шаха), в котором ученик суфия, случайно услышав разговор о том, что за ним пришел Ангел Смерти, одалживает коня и мчится в Самарканд. Встретившись с суфием и узнав, что его ученик где–то рядом проводит время в созерцании, Ангел Смерти удивляется, ведь в его списке указано, что забрать этого ученика он может только в Самарканде [2]. Характеристики архетипа:

§        место действия – Ирак – Узбекистан (государство Селевкидов, IV век до н.э.);

§        участники "свидания" – учащийся и Ангел Смерти;

§        направление перемещения – Багдад – Самарканд, расстояние – 2135км;

§        инициатор и организатор перемещения – сам участник "свидания";

§        хронотоп первоисточника – Ближний Восток, начало IХ века.

В начале ХХ века происходит геокультурное перемещение архетипов по вектору восток – запад (Ближний Восток – Европа) и их трансформация в древневосточную притчу, красиво и лаконично пересказанную французом Жаном Кокто в романе "Огромный скачок" (1923). В ней юный садовник персидского царя, поймав угрожающий взгляд Смерти, просит коней и убегает в Исфахан, а Смерть позже поясняет царю, что ее взгляд был не угрожающим, а удивленным, т.к. она не ожидала утром встретить человека, с которым у нее назначено свидание вечером, так далеко от места их встречи. Эту притчу аргентинцы Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес, жена последнего Сильвина Окампо извлекли из романа и поместили (1940) в "Антологию фантастической литературы" под названием "Взгляд смерти" [3]. Характерные особенности этого "взгляда":

§        место действия – Иран (Персия, IV век до н.э.);

§        участники "свидания" – госслужащий и Смерть;

§        направление перемещения – Персеполь (древняя столица) – Исфахан, расстояние – 550км;

§        инициатор перемещения – сам участник "свидания";

§        организатор перемещения – руководитель (царь);

§                хронотоп первоисточника – Европа (Франция) – Америка (Аргентина), 1923–1940.

Следующий пересказ притчи выполнил англичанин Сомерсет Моэм в своей последней пьесе "Шеппи" (1933), главный герой которой, умирая, обращается непосредственно к Смерти, считая ее приход ошибкой. В ответ Смерть, завершая сюжетную линию пьесы, просто рассказывает притчу, в которой слуга, случайно столкнувшись со Смертью, видит, как она делает ему угрожающий жест, просит у хозяина коня и мчится в Самарру, а Смерть поясняет купцу, что это был жест удивления, т.к. она не ожидала увидеть его в Багдаде, "потому что сегодня вечером у нас с ним свидание в Самарре". Этот пересказ использовал американец Джон О'Хара в качестве эпиграфа к своему первому роману "Свидание в Самарре" (1934), заменив начальную фразу "смерть отвечает" на "смерть рассказывает" и указав в качестве автора Сомерсета Моэма [4]. Характеристики этого варианта притчи:

§        место действия – Ирак (Арабский халифат, IХ век);

§        участники "свидания" – наемный работник и Смерть;

§        направление перемещения – Багдад – Самарра, расстояние – 125км;

§        инициатор перемещения – сам участник "свидания";

§        организатор перемещения – хозяин (купец);

§        хронотоп первоисточника – Европа (Англия) – Америка (США), 1933 – 1934.

Общей особенностью "западных" вариантов притчи стало ее своеобразное геокультурное "отражение" по вектору Америка – Европа, т.к. переводы (и, вероятно, оригиналы) соответствующих американских произведений получили значительно более широкое распространение, в частности, до нынешнего времени отсуствуют переводы "Шеппи" и "Огромного скачка" на русский и украинский языки. При этом "взгляд смерти" так и остался красивой восточной притчей, а "свидание в Самарре" превратилось в своеобразный культурологический логос, для которого характерны определенные геокультурные трансформации в рамках исторического хронотопа.

Роман О'Хары стал своеобразным концентрированным (3 дня из жизни главного героя до его самоубийства) отражением жизни Америки 30–х годов прошлого века в пространстве небольшого провинциального городка и имел первоначальное название "Адский лес" (The Infernal Grove – строка из стихотворения Уильяма Блейка "Спектр и Эманация"). Но после просмотра пьесы Моэма, несмотря на недовольство издателя и редакторов, О'Хара сменил название романа, чтобы подчеркнуть предопределенность смерти главного героя [5]. Это и стало первым использованием логоса в литературном произведении, а именно, в его названии без каких-либо дальнейших ссылок, за исключением косвенной в виде эпиграфа. В дальнейшем логос в названиях не используется (что, возможно, связано с авторскими правами), но применяется непосредственно в тексте с той же целью. Например, в романе Роберта Шекли "Обмен разумов" (1966): "– Но дядя Макс, сейчас-то ты куда направляешься? – У меня свидание в Самарре, – отвечал дядя Макс. – Спасибо за вино, мальчик, и побереги себя" [6].

Отметим широкое использование логоса в различных исследованиях, например, для иллюстрации определенной взаимосвязи между истиной и заблуждением, в результате чего "истина в полном смысле слова проистекает из неузнавания" [7], для сопоставления с предсказаниями перед катастрофой "Титаника" [8] или с мифом об Эдипе [7]. Трансформация содержания логоса в приведенных работах осуществляется за счет собственного пересказа их авторами текста Моэма.

Особый интерес вызывает визуализация логоса средствами кинематографии. Здесь, как оказалось, нет ограничения по названию – существует несколько одноименных фильмов (экранизация романа О'Хары только планируется в 2012), последний из которых (2010) – один из эпизодов американского телесериала "Сверхъестественное". В этом фильме трансформируются участники "свидания": Смерть нанимает смертного для выполнения своей работы, который в определенный момент отказывается ее выполнять, – в результате происходит замена другого участника "свидания". Не менее интересно пояснение названия эпизода в Википедии о том, что это – "отсылка к одноимённой новелле 1934 года американского писателя Джона О’Хары".

В отличной экранизации ББС (2008) романа Агаты Кристи "Свидание со смертью" кинематографисты дополняют первоисточник своим вариантом притчи, который обнаруживается на стенах древнего храма в Сирии, на раскопках которого происходят события фильма. Текст зачитывает главный герой (Эркюль Пуаро), а трансформация заключается в изменении направления (Дамаск – Самарра) и ограничении количества участников (только человек и Смерть).

Еще дальше идет Брайан Де Пальма в фильме "Отредактировано" (2007, "Серебряный лев" за лучшую режиссуру 64 юбилейного Венецианского международного кинофестиваля). Реальные события войны в Ираке – преступления американских солдат в городе Эль–Юсуфия (2006) – переносятся в Самарру в виде любительской съемки самими американцами. При этом солдаты демонстрируют перед камерой книгу О'Хары, зачитывают эпиграф из Моэма и назначают "свидание" жителям Самарры непосредственно у них дома. Трансформация логоса заканчивается "геокультурным" перемещением Америка (США) – Ближний Восток (Ирак) нескольких "представителей Смерти" к десяткам "самарритян".

Сформированный из архетипа древневосточной притчи логос "свидание в Самарре" превращается в своеобразный геокультурный образ, который трансформируется в рамках исторического хронотопа под воздействием процессов межкультурной и межцивилизационной адаптации.

Литература

1. Talmud : Mas. Sukkah 53a. – Режим доступа : WWW / URL : http://juchre.org/talmud/sukkah/sukkah3.htm#53a.

2. Когда смерть пришла в Багдад // Шах Идрис. Сказки дервишей. – М. : ФАИР, 1996. – 240 с.

3. Кокто Жан. Взгляд Смерти / Пер. с англ. Б. Дубина // Антология фантастической литературы / Сост. Х. Л. Борхес, А. Бьой Касарес, Сильвия Окампо. – СПб. : Амфора, 1999. – С. 358. – (Личная библиотека Борхеса).

4. О'Хара Джон. Свидание в Самарре / Пер. с англ. Н. Емельянниковой. – М. : АСТ, 2003. – С. 5.

5. Appointment in Samarra. – Режим доступа : WWW / URL : http://en.wikipedia.org/wiki/Appointment_in_Samarra.

6. Шекли Роберт. Обмен разумов / пер. с англ. Н. Евдокимова // Шекли Роберт. Координаты чудес. – М. : АСТ, 2003. – 608 с.

7. Жижек С. Возвышенный Объект Идеологии / Славой Жижек ; пер. с англ. В. Софронова. – М. : Художественный журнал, 1999. – 115 с.

8. Непомнящий Н. Великая книга пророков. – М. : ОЛМА–ПРЕСС, 2005. – 719 с.