Филологические
науки/8. Родной язык и литература
К.ф.н., доц. Фролова М.В.
Волгоградский государственный университет, Россия
Языковое выражение
межличностных внутрисемейных отношений
Исследования последних лет в области лингвистики и коммуникации позволяют сделать вывод о том, что в современном мире возрос интерес к проблемам межличностного общения в семье. Межличностные отношения прежде всего определяются субъективной потребностью в общении и ее удовлетворением и регулируются в большей мере личными особенностями взаимодействующих людей. Эта взаимосвязь сопровождается всегда состоянием удовлетворенности (неудовлетворенности) субъектов друг другом.
Под межличностными отношениями мы понимаем отношения, основанные на эмоциях (чувствах), на оценке одного человека другим по его личным качествам, поэтому лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов межличностных отношений в основном составляют глаголы эмоционально-оценочного отношения и его внешнего проявления.
Сложность в
систематизации глаголов межличностных отношений заключается в том, что в
значениях большинства глаголов межличностных отношений сочетаются два типа
категориальных сем. Глаголы могут быть отнесены к различным ЛСГ в зависимости
от того, какую из сем считать основной. Неоднозначность решения вопроса о том,
какие глаголы образуют лексико-семантические группы межличностных отношений,
оставляет его актуальным, дискуссионным, нерешенным.
Важным и необходимым представляется изучение
рассматриваемых глаголов на материале русской художественной литературы,
отражающей переломный период в истории страны (20 гг. ХХ века), так как
коренные преобразования общественного строя наложили свой «отпечаток» на
отношения между людьми во всех сферах жизни, что актуализировало необходимость
осмысления этих процессов выдающимися художниками слова и не могло не
отразиться в их произведениях, в которых на языковом уровне можно ожидать
активность употребления соответствующих средств для описания человеческих
отношений. В качестве источника языкового материала выбран роман М. Булгакова
«Белая гвардия», в котором нашли отражение взаимоотношения между членами
интеллигентной семьи Турбиных в сложный период преобразований в российском
обществе первой трети ХХ века.
Нами была реконструирована семантическая структура
исследуемых глаголов как единство семантических признаков, реализующих общую
категориально-лексическую сему (КЛС) ‘межличностные отношения’ [Фролова,
с.47-52]. Это интегральные семы (ИС) ‘характер субъекта’, ‘характер объекта’,
‘характер межличностных отношений’, ‘характер эмоционально-оценочного
отношения’, ‘характер контакта’, ‘способ внешнего проявления отношения’,
‘интенсивность чувства’ и др., которые конкретизируются различными дифференциальными
семами (ДС), отражающими значимые для носителей русского языка характеристики
семейных отношений.
В смысловой структуре глагольных словоформ в контексте
выделяемые семантические признаки могут реализоваться по-разному.
Межличностные отношения в
романе могут выражаться глаголами в прямых лексических значениях. Субъект и
объект отношений характеризуются как конкретные, одушевленные и выражаются в
контексте номинативными средствами, обозначающими лиц. Субъект обычно выражен
формой именительного падежа существительных (собственных или нарицательных),
местоимений; объект, как правило, формой винительного падежа без предлога либо
другими предложно-падежными формами имен.
ИС ‘характер межличностных
отношений’ конкретизируется ДС «эмоционально-оценочное отношение» (глаголы ненавидеть,
одобрять, влюбиться, любить, жалеть, уважать, верить
и др.), «внешнее проявление эмоционально-оценочного отношения» (обнять,
издеваться, целовать, благодарить, хвалить и др.), «контакт» (рекомендовать(ся),
переглядываться, представляться и др.). Например: «М-малый в пиках, -
скомандовал он [Мышлаевский] и поощрил Лариосика, - молодец»
[Булгаков, с. 619], где глагол поощрить «сочувствием, поддержкой,
одобрением, наградой побуждать кого-л. к чему-л., содействовать появлению,
проявлению, развитию чего-л.» выражает ДС «внешнее проявление
эмоционально-оценочного отношения», «положительное отношение», «речь».
Положительное отношение членов семьи Турбиных друг к другу, их друзей и его
проявление в условиях сложной политической обстановки выражено глаголами
одобрять, любить, нравиться; обнять, поблагодарить, хвалить, что
подчеркивает не только положительное
эмоционально-оценочное отношение между ними, но и готовность поддержать
близких людей, помочь им в трудную минуту. Подобным образом выражено в романе
отношение друг к другу представителей интеллигенции. Употребление же глаголов ненавидеть,
поносить, издеваться характеризует отрицательное эмоционально-оценочное
отношение представителей разных социальных групп и политических взглядов.
В контексте в
смысловой структуре глагольных словоформ возможна перегруппировка семантических
признаков, отражающая переосмысление обозначаемых глаголами отношений. Нами
отмечено два типа семантических изменений – семантическая модуляция и
семантическая деривация. Под семантической модуляцией, вслед за С.П.
Лопушанской, понимается процесс перегруппировки семантических признаков в
смысловой структуре слова при сохранении КЛС. Под семантической деривацией
понимается изменение в смысловой структуре слова, которое приводит к изменению
КЛС, к переходу слова в другую ЛСГ.
Семантические
изменения модуляционного характера отмечены в словоформах глаголов
эмоционально-оценочного отношения (любить, сочувствовать), внешнего
проявления эмоционально-оценочного отношения (грозить/погрозить),
контакта (сговориться); они встречаются редко и являются выразителями
положительного отношения Мышлаевского к Елене Турбиной, либо негативного
отношения представителей разных социальных групп. У глаголов
эмоционально-оценочного отношения изменения обусловлены характером субъекта и
объекта отношения; у глаголов внешнего проявления эмоционально-оценочного
отношения в их смысловой структуре могут изменяться ДС, конкретизирующие ИС
‘способ внешнего проявления отношения’. Например, в смысловой структуре
глаголов грозить и погрозить (прямое
значение «предупреждать с угрозой о чем-л. тяжелом, страшном; угрожать» и
«предупредить с угрозой о чем-л.») при переносе лексического значения
актуализируется ДС «жест», характеризующий ИС ‘способ внешнего проявления
отношения’, при утрате ДС «речь»; сохраняется дифференциальная сема
«отрицательное отношение»; объект отношения может быть конкретным,
одушевленным, либо конкретным, неодушевленным: «Будут кошек есть, будут друг
друга убивать, как и мы», - говорила Елена [проклиная немцев] звонко и
ненавистно грозила огню пальцами [Булгаков, с. 579]. Однако из
контекста можно понять, что негативное отношение на самом деле направлено на
конкретных, одушевленных лиц (немцев, работников штаба), которые находятся вне досягаемости поля зрения, и
так как выразить свое отношение им лично субъект не имеет возможности, то,
ощущая свою беспомощность, он делает это, произнося также слова угрозы, перед
неодушевленными объектами. О том, что отношение проявляется посредством жестов
рук, свидетельствуют уточнители глагольного действия.
Деривационные
семантические изменения отмечены в смысловой структуре глаголов других ЛСГ
(встречаются намного чаще, чем модуляционные). В результате семантической
деривации эти глаголы обозначают межличностные отношения. Такие изменения
характерны для глаголов со значением эмоционального состояния и его внешнего
проявления, таких как улыбаться, смеяться, плакать, нахмуриться и под.
КЛС ‘межличностные отношения’ в смысловой структуре этих глаголов актуализируется
в сочетании с падежными и предложно-падежными формами имен: Дат.пад., о +
Предл. пад., над + Тв. пад. В прямом значении названные глаголы
обозначают состояние как процесс, замкнутый в сфере субъекта, и не сочетаются с
объектными уточнителями действия.
Межличностные
отношения могут выражаться глаголами, которые в прямом значении не обозначают
эмоций. Например, глагол бросить в прямом значении «взмахом заставлять
лететь, падать что-л. находящееся в руке (в руках)» выражает КЛС ‘перемещение’;
объект отношения является при этом неодушевленным. В контексте: «- Не потому
даже мерзавец, что бросил Елену в такую минуту, это, в конце концов,
мелочь, вздор, а совсем по-другому» [Булгаков, с. 477] – глагол
употреблен в значении «оставлять, покидать» и выражает КЛС ‘межличностные
отношения’. В смысловой структуре глагола утрачивают актуальность признаки,
характеризующие неодушевленность объекта, воздействие на объект, перемещение
объекта; появляются признаки «конкретность», «одушевленность», характеризующие
объект отношения; субъект отношения не выражен (он известен из контекста). ИС
‘характер межличностных отношений’ характеризуется ДП «контакт», сема ‘характер
контакта’ уточняется признаком «прекращение контакта».
Как показал анализ материала, в романе М.
Булгакова «Белая гвардия» чаще всего употребляются глаголы, обозначающие
внешнее проявление межличностных отношений; эмоционально-оценочные
взаимоотношения членов семьи Турбиных и их друзей являются, как правило,
доброжелательными, а отношения
представителей разных социальных групп и политических взглядов,
напротив, носят отрицательный характер. В языке произведения выражены
социальные взгляды М. Булгакова, его художественная система. Используя
определенную глагольную лексику в определенном значении, писатель показывает
обусловленность межличностных отношений социальным положением: отношение к
героям зачастую определяется социальным статусом, родством, сходством или
противоречием политических взглядов.
1. Фролова, М.В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х годов ХХ века (на мптериале текстов А.П. Платонова и М.А. Булгакова): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Фролова Мария Владимировна. – Волгоград, – 2008.
2. Булгаков, М.А. Белая гвардия / М.А. Булгаков // Булгаков М.А. Избранные сочинения: В 3 т. Т. 1 – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – С. 437-685.
3. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С.П. Лопушанская // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол: История и современное состояние /Научный ред. С.П. Лопушанская. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, – 2000. – С. 20-29.