Российский
государственный университет им. И. Канта, г. Калининград, Россия
Особенности перевода немецкого научно- технического текста.
Характер научно- технического текста. Основной
стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое
изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов,
которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на
логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи стремится к
тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого
предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие
выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры,
которые широко используются в художественных произведениях для придания речи
живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают
применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа
научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что научно-технический
текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
С точки зрения словарного состава основная
особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной
терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем
эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно
определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность
наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и
обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут
основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих
общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры
немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной
сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.
Научно- техническая терминология. В
обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд
значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Например: der Satz – набор, комплект; агрегат;
осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин или der Ton- тон, звук; глина,
Такая многозначность слов в
общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве
языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи
гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом
языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения
мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием,
предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного
раз навсегда установленного значения.
Основная масса научно-технической
терминологии продолжает оставаться за пределами
общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли
знания.
Вторая по величине группа терминов
представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном
значении. К таким словам относятся, например:
die Bahn – путь,
дорога и орбита, полотнище |
der Dom – собор,
купол и шлем |
räumen – убирать и протягивать, обрабатывать на станке |
При
переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть
терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается
в переводе:
die Antenne |
антенна |
der Jeep |
джип |
б)
Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются
соответствующими эквивалентами:
der Wasserstoff |
водород |
die Spannung |
напряжение |
в)
Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью
русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого
языка:
der Höchstleistungskessel |
сверхмощный котел |
die Knippmaschine |
колочная машина |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого
соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к
описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном
контексте:
der Knickstab |
образец для испытания
на продольный изгиб |
der Katastrophenkran |
кран для работ по
ликвидации железнодорожных аварий |
При
переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов,
отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность |
вместо индустрия |
сельское
хозяйство |
вместо агрикультура |
полное сопротивление |
вместо импеданс и т.д. |
Поскольку характерной чертой термина
является четкость семантических границ, он обладает значительно большей
самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
В то время как основная
трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости
интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и
в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте,
задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного
эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора,
лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Литература:
1.
Пыриков Е.Г.
Коммуникативные аспекты перевода и терминологии-
методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр
переводов, 1992.
2.
Степенко А.О.
Перевод англоязычных терминов//Самиздат от 19.04.2004.