К.п.н. Поникаровская В.В.

Российский государственный университет им. И. Канта, г. Калининград, Россия

Особенности перевода немецкого научно- технического текста.

     Характер научно- технического текста. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

    Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

    Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

    Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

     С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

    Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

     Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

     В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

    В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.

    Научно- техническая терминология. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

    Например: der Satz – набор, комплект; агрегат; осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин  или  der Ton- тон, звук; глина,

    Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

     Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

     Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

     Основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

     Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

die Bahnпуть, дорога и орбита, полотнище

der Domсобор, купол и шлем

räumenубирать и протягивать, обрабатывать на станке

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

die Antenne

антенна

der Jeep

джип

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

der Wasserstoff

водород

die Spannung

напряжение

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка:

der Höchstleistungskessel

сверхмощный котел

die Knippmaschine

колочная машина

 г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: 

der Knickstab

образец для испытания на продольный изгиб

der Katastrophenkran

кран для работ по ликвидации железнодорожных аварий

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность

вместо индустрия

сельское хозяйство

вместо агрикультура

полное сопротивление

вместо импеданс и т.д.

   Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

     В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

 

Литература:

1.       Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии- методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр переводов, 1992.

2.       Степенко А.О. Перевод англоязычных терминов//Самиздат от 19.04.2004.