Герфанова Э.Ф.
Кокшетауский госуниверситет
им. Ш. Уалиханова, Казахстан
Семантические
неологизмы в научной лексике
Язык –
это тонкая материя, которая чутко реагирует на все изменения, происходящие в
жизни современного общества. Поэтому главная задача языковедов состоит в том,
чтобы вовремя раскрыть и проанализировать все явления, которые происходят в
языке в тот или иной период времени.
В связи с интенсивными темпами развития
науки, открытием новых её областей в
язык приходит огромное количество новых слов и терминов. Терминология является
одним из ведущих признаков научного стиля.
Как отмечает Аубакирова Ю., термины
привлекают особое внимание лингвистов, поскольку процесс их распространения
проходит в два этапа. Во-первых, это закрепление термина в языке науки
(специалистов) /1/. Во-вторых, в
зависимости от актуальности и востребованности того или иного термина или
номенклатурной единицы, принадлежащей к той или иной профессиональной сфере,
происходит включение её в общеупотребительный состав языка.
Цель данной работы заключается в том, чтобы
изучить и проанализировать не просто новые слова и термины, которые появляются
в языке науки, а рассмотреть те научные термины, которые в результате развития
языковой системы изменили своё значение.
Объектом для анализа послужил The Second Barnhart Dictionary of New English, включающий
в себя около 5000 новых слов и
словосочетаний, появившихся в английском языке в семидесятые годы /2/. Нами
были отобраны и проанализированы 500 словарных статей, в которых
зарегистрированы неосемы. Изменение семантической структуры обнаружено в 71
словарной статье, что составляет 14,2 % от общего числа неосем. Данные
лексические единицы относятся к научной
сфере языка.
Как отмечают Р. С. Гинзбург и Н. Г. Позднякова,
в отличие от обиходной лексики лексика научная в большинстве случаев (примерно
60 %) пополняется засчёт собственных ресурсов /3/. В отобранных нами примерах
мы наблюдаем следующие процессы:
1. Термин из одной области науки приобретает
новое значение, обозначающее явление, понятие другой области. Так, например, из
области акустики в молекулярную физику, а затем и в астрономию перешло слово resonance, где оно стало означать “a synchronous relationship between two motions of a celestial body or between the motions of two or more celestial bodies”. Из области математики в астрономию
было заимствовано слово singularity в новом значении “a hypothetical point in space at which object becomes compressed to infinite density and infinitesimal volume”. Помимо этого, из области физики в
астрономию «перекочевало» существительное etch pit “tiny pits in the surface of metal or crystal”. В области астрономии слово развило новое значение “any of
numerous digressions found on the planet Mars, similar to the digressions found
on earth”.
2. Общенаучные термины приобретают
новые более узкие, специализированные значения. Слово teleconnection, например, стало использоваться в области
метеорологии, где оно приобрело значение
“the interrelationship of atmospheric conditions over great distances”,
а слово unitarity, используясь в области физики,
сузило свою семантическую структуру и стало означать “a principle that states, if a particle can decay by several modes, the sum of fractions taking each mode should add up to one”.
3. Специальные термины одной и той же
области науки приобретают более широкое значение. Например, слово viroid “a hypothetical viruslike organism capable of
infecting a host cell or mutating into a virus” развило новое значение “any of a
group of infectious particle of RNA, smaller than any known viruses that have
been identified as the cause of various plant diseases”. Кроме того, слово racemization “changing
from an optically active compound to one without polarized rotation that is
optically inactive” стало означать
“a method of determining the age of a fossil specimen by measuring the amount
of right or left-handed rotation of polarized light passé through
crystals of amino acid contained in the specimen”, а слово dilitancy “the expansion of granular material” также расширило свою семантическую
структуру до значения “the expansion of rocks under
increasing ground water pressure believed to be a precursor of earthquakes”.
Интересно отметить, что наблюдаются
случаи, когда в ту или иную научную сферу заимствуются обиходные слова. Иными
словами, происходит терминологизация общеупотребительной лексики. При этом
терминологизация тесно связана с процессом сужения
семантической структуры лексической единицы. Так, в области ядерной физики
можно встретить следующие слова обиходной речи (см. таблицу 1):
Таблица 1
Обиходное
слово |
Новое значение слова |
flavor |
a specific type or variety of quark |
beauty |
the property of a type of quark called Bottom
quark |
truth |
the property of a type of quark |
charm |
the property of a fourth type of quark |
charmed |
possessing or exhibiting the property of charm |
uncharmed |
lacking the property of charm |
event |
the production of a nuclear particle by causing
other particles to collide |
virtual |
being too transient to be detected or observed
directly |
color |
any of three hypothetical quantum states which
combine to produce the strong force that binds quarks |
Заслуживает внимания тот факт, что
новое качество элементарных частиц известные американские физики Шелдон Глазгоу
и Джеймс Бджоркен назвали словом charm вследствие психологического состояния, в котором они
пребывали, когда сделали своё открытие. Они были очарованы той симметрией,
которое открытое ими качество принесло в мир элементарных частиц. Другие
качества, открытые позднее, были названы по аналогии с charm.
Обиходные слова встречаются и в области молекулярной биологии (см.
таблицу 2):
Таблица 2
Обиходное слово |
Новое значение слова |
word |
any of the three-letter combinations that
represent the nucleotide triplets or codons in the genetic code |
sentence |
any sequence of nucleotide triplets or codons
that constitute a gene |
synonym |
a nucleotide triplet or codon in the genetic
code that may be substituted for another to produce the same amino acid |
Следует отметить, что в данном случае
базой для создания новых значений слов послужила аналогия между генетическим
кодом и алфавитом.
Химики употребляют слово analogue “a synthetic
chemical substance similar in function to a natural chemical”; в психологию вошло слово flooding с новым значением “a method of
treating a phobia by controlled exposure of the patient to the cause”.
Этот процесс, то есть переход
обиходных слов в область науки, нельзя назвать односторонним. Термины, употребляющиеся
в той или иной области науки, способны переходить также и в область обиходной
лексики. Иными словами, происходит процесс детерминологизации, который
отличается большей активностью и сопровождается расширением семантической
структуры лексических единиц. Например:
слово timeframe,
первоначально употреблявшееся в области
космонавтики, при переходе в область обиходной лексики образовало новое
значение “the limits of time for any given situation or event”;
слово burnout из ракетной терминологии вошло в
общее употребление со значением “total and incapacitating exhaustion”;
слово stargaze из
области космонавтики перешло в общее употребление с новым значением “to watch famous actors or other celebrities as a fan does”;
слово steady-state из
области математики «перекочевало» в область обиходной лексики, где оно
расширило свою семантическую структуру и стало означать “relatively stable, generally free from fluctuations”.
Таким образом, проведённое нами исследование
позволяет сделать вывод, что научная терминология активно участвует в процессе
пополнения английского языка семантическими неологизмами.
Литература:
1.
Аубакирова
Ю. К вопросу изучения медицинской терминологии.// Творческий поиск молодых
исследователей в современной науке. Материалы межвузовской студенческой
конференции «Жас Туран - 2004», Алматы, 2004, с.311-315
2.
Barnhart, C.L., Steinmetz, S.,
Barnhart, R.K. The Second Barnhart Dictionary of New English. N.Y., 1980
3.
Гинзбург
Р.С., Позднякова Н.Г. Словарь новых слов Барнхарта и некоторые наблюдения над
пополнением словарного состава современного английского языка. // ИЯШ, № 3,
1975, с.15-21