Корнева В.А.
Уральский институт фондового рынка, г. Екатеринбург, Россия
Явление
интерференции при изучении второго иностранного языка
Слово
«интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis
(несущий, переносящий). В лингвистике явление интерференции возникает при
контактировании трех языков: родного, английского языка (ИЯ1) и французского
языка (ИЯ2), т.е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм
другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот
факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или ИЯ1 и
устанавливает между отдельными языковыми фактами ИЯ2 несвойственные связи и
отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального
обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический,
грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую
деятельность при обучении ИЯ2.
В фонетике наиболее распространенным
типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков
английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных,
и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime,
élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и
в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage,
´captain - capi´taine).
В
области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason – raison, garden – jardin, to
receive – recevoir, mountain – montagne, hour – heure, lesson – leçon. Не
следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый
сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.
Лексическая
интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово “journal, m” понимается как «журнал» (revue, f), а не
«газета»; “magazine, m” – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; “démonstration, f” –
«демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный
комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем
способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с
существующими русскими словами.
Анализ
некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные
грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти
рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление
грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных
форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические
системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на
морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках
имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются
при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол – une table, стул – une chaise, книга – un
livre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения. В
русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя своя квартира
и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’ai ma voiture, tu as ton
appartement). Огромную трудность представляет
собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во
французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода
и числа. Глагол – одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время
имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве
положительного переноса с ИЯ1 на ИЯ2 могут рассматриваться такие грамматические
темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена,
согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола.
Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами.
Более трудным является прошедшее время. В русском языке существует одна форма,
а в английском и французском языках – четыре. Имеются расхождения в употреблении
глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо
выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного
их усвоения.
На
синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка
слов. в русском языке он свободный, а во французском языке члены предложения
занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении
подлежащее и сказуемое могут меняться местами. Трудность вызывает перевод
безличных предложений. В ИЯ1 и ИЯ2 – это двучленные структуры и формально ничем
не отличаются от личных предложений. В русском языке безличное предложение –
одночленная структура: il est facile – легко; il fait gris – пасмурно. Количество примеров грамматических
структур, которые нуждаются в сопоставительном описании на основе родного языка
и ИЯ1, достаточно большое.
Сопоставительный
анализ дает возможность ответить на следующие вопросы:
¨
Какие грамматические явления представляют собой
наибольшие трудности, вследствие различия формы, значения и употребления
структур?
¨
Какого рода трудности заключаются в данных явлениях?
¨
Когда можно ожидать нарушения языковых норм, какие
формы предотвращения и исправления ошибок более рациональны?
Сознательный
анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный
подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и
упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции
является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.
Частотность возникновения
интерференции зависит от трех факторов:
¨
от уровня речевого развития в русском языке и
осознанного владения им;
¨
от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет
ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется
возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий
уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨
от величины промежутка времени, который отделяет
изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1
на овладение ИЯ2.
Тщательное
изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка
создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и
преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют:
¨
межъязыковые сопоставления;
¨
межъязыковые контрастирующие упражнения;
¨
перевод;
¨
вербальные правила объяснения трудных ситуаций.
Учет
фактора интерференции при изучении ИЯ2 позволяет предупредить ошибки, сократить
их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам
интенсификации учебного процесса. К тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет
и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно,
оказывает взаимообогащающее влияние.