Обухова В.М.,
Ковальова І.Б.
Євпаторійський педагогічний факультет
Кримського
гуманітарного університету
ОСОБЛИВОСТІ МОЛОДІЖНОГО СТУДЕНТСЬКОГО
ЖАРГОНУ
ЯК ЗАСОБУ КОМУНІКАЦІЇ
Молодіжний жаргон є одним з шарів розмовного стилю
сучасної української мови, який динамічно змінюється і поповнюється. Як
зазначає О. Пономарів, "дуже багато жаргонізмів виникає в молодіжних
колективах, зокрема студентських…" [1, с. 100]
Авторами статті в процесі проведення Олімпіади з
української мови перед студентами-філологами було поставлене завдання скласти
тлумачний словник молодіжного жаргону і оцінити це мовне явище. Аналіз
складених студентами словників дозволив зробити певні висновки щодо
лексико-семантичних груп, які представлені серед дослідженого матеріалу. Це,
насамперед, найменування людей (за віком, статтю, зовнішніми ознаками,
моральними якостями). Друга велика група − назви частин людського тіла.
Суміжна з цією групою − наступна, яка означає назви одягу, взуття. Якщо
попередні групи представлені здебільшого іменниками, то лексико-семантична
група, яка призначена для номінації відносин між людьми, складається з дієслів.
Слід зазначити, що у молодіжному жаргоні діють ті ж
закономірності, що і у нормативній мові, зокрема, лексеми вступають у
синонімічні, антонімічні, омонімічні відносини. Так, літературне слово
"хлопець" має такі жаргонні відповідники: "покемон", "кадр",
"гвіздок", "пультик", "пацик" (від
"пацан"), "шльоцик", "хіляк" (слабкий фізично), "мачо"
(сексуальний), "ларик" (відмінник), "васьок" (незнайомий) і
навіть "лошарик" (хлопець в окулярах).
Крім того, якщо хлопець має якусь виражену позитивну
чи негативну якість, він може бути названий "молоток" (добрий,
розумний); "балкон", "тормоз" або "плуг"
(тугодум); "дятел" (дурний); "Леопольд" (доброзичливий);
"му-му" (мовчун).
Як бачимо, у молодіжному жаргоні добре працює мовний
закон економії лексичних засобів: одне слово вміщує у себе зміст цілого
речення, що характеризує людину.
Аналізуючи функцію жаргонів, Л. Ставицька
підкреслює, що вони "структурують відповідні мовні картини світу й
унаочнюють механізми пізнання цього світу певним соціумом". [2, с. 11]
− цитується за [3, с. 64]
Оскільки життя молоді традиційно пов'язано з
технікою, цікавим є таке спостереження: серед дієслів, які у жаргоні називають
відносини між людьми чи характеризують поведінку людей, дуже багато
"технічних" у традиційному вжитку. Наприклад, "зарулити"
(прийти кудись), "наїхати" (накричати на когось),
"грузитися" (бути не в настрої), "морозитися" (бути
байдужим), "зависати" (бути десь довго). Останній приклад явно
пов'язаний з професійним жаргоном комп'ютерщиків. Цікавим також є жаргонізм
"шифруватися" − ховатися від когось.
Якщо в попередньому випадку мовець підсвідомо
"механізує" свої дії, то в наступній групі слів, що називають частини
людського тіла, ми спостерігаємо схоже, але дещо інше явище. Молодь навмисно
"огрублює", "знижує" ці назви, беручи їх чи зі світу
техніки, чи з тваринного світу: висока дівчина − "драбина",
"шпала"; обличчя − "табло", "шайба",
"дупло", "торець", пачка"; руки − "клешні",
"обрубки", "граблі"; ноги − "ласти", "копита",
"поршні"; очі − "фари"; шлунок −
"яма"; ніс − "шнобель", "рубильник",
"хобот".
Цей підхід частково проявляється й у інших
лексико-семантичних групах жаргонізмів. Відчуваючи потребу у мовному коді, який
був би незрозумілим для сторонніх, молоді люди беруть поняття з вражень
дитинства, з мультфільмів ("Леопольд" − добра людина,
"Чеба" − скорочене "Чебурашка" − людина з
великими вухами, "покемон" − молода людина,
"бурьонка" − відмінниця).
Досить специфічною групою жаргонізмів є такі, що
мають англійське походження. Їх можна поділити на кілька підгруп. Перша
підгрупа складається зі слів, що і за звучанням, і за семантикою збігаються з
англійськими, але графічно передаються українськими літерами: "денс"
− танець, "смайл" − посмішка, "френд" −
друг, "парті" − вечірка, "кеш" − гроші,
"дарлінг" − близька людина.
Другу підгрупу складають англійські слова, які в
українському молодіжному жаргоні мають трохи інше значення, ніж в англійській мові:
"сешн" − світо, гулянка (в англ. "засідання",
"сесія"); "саунд" − гучна музика (в англ.
"звук"); "цент" − гривня (в англ. 1/100 долара).
Нарешті, до третьої підгрупи входять англійські
слова, які отримали в жаргоні афікси, властиві слов'янським мовам:
"піпли" − люди, "гьорли" − дівчата,
"суперовий" − визначний, "бестовий" −
найкращий, "аська" − програма для спілкування через Інтернет,
"сидюк" − CD-Rom і навіть
"моня" − монітор.
Англійський прикметник "bad"
("поганий") дав початок жаргонізму "набедити" −
зробити щось погане (зауважимо, що цей новотвір "підтримується" наявністю
російського "бєда" і українського "біда").
Специфіка молодіжного жаргону − в тім, що до
нього весь час надходять нові, "свіжі" слова, які відбивають зміни у
нашому житті. Це своєрідний "полігон" для випробування новотворів.
Парадокс, однак, у тому, що, як тільки слово-жаргонізм стає загальновідомим (як
це, наприклад, сталося зі словом "тусовка"), молодь швидко втрачає
інтерес до нього і замінює його іншим. Таким чином, молодіжний жаргон виконує
функцію своєрідного "фільтра" для новотворів.
Література:
1.
Пономарів О.Д. Стилістика сучасної
української мови. − Тернопіль, "Навчальна книга", 2000. −
248 с.
2.
Ставицька Л. Арго, жаргон, сленг.
− К., "Критика", 2005.
3.
Явір В. Жаргонізований дискурс: духовний
занепад чи норма? // Література. Фольклор. Проблеми поетики. Збірник наукових
праць. Вип. 1. − К., "Акцент", 2005. − с. 62-68.