Вяхк І.А.,
Медведєва С.О.
Вінницький
національний технічний університет
КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
НІМЕЦЬКІЙ МОВАХ
Фразеологізація – універсальне мовне явище, оскільки фразеологічні одиниці
(ФО) властиві всім мовам. Та в кожній мові вона має свої особливі форми виразу.
ФО як мовні утворення порівняно з одиницями нижчих рівнів (словом, морфемою,
фонемою) мають складнішу лексико-граматичну й особливо смислову структуру, в
утворенні якої важливу роль відіграють позамовні фактори [1,150]. Відбір
лексико-фразеологічних одиниць у перекладі дуже важливий для наближення до
адекватної передачі стилю автора. У фразеології яскраво виявляється
самобутність мови, її специфічний колорит, особливості образного народного
мислення. Саме проблему адекватного перекладу фразеологізмів з урахуванням усіх
компонентів ФО ми обрали за предмет дослідження. Адекватний переклад є таким,
що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально
можливому для досягнення цієї цілі рівні еквівалентності. При такому виді
перекладу не допускається порушення норм мови, дотримуються жанрово-стилістичні
вимоги до тексту даного типу. Адекватний переклад відповідає суспільно-визнаній
конвенціональній нормі перекладу.
Практичний та науковий інтерес спонукає встановити відповідності між ФО
двох конкретних мов з метою вирішення проблем адекватного перекладу з однієї
мови на іншу. В даному випадку під призму вивчення потрапляють споріднені
англійська та німецька мови, що належать до романо-германської сім’ї мов, а
також викликає істотний інтерес вплив спорідненості мов на превалюючий тип
фразеологічних відповідностей при перекладі з англійської на німецьку мову.
Завдання нашої роботи полягає у дослідженні способів адекватного перекладу
ФО з англійської мови на німецьку.
Відомо, що англійська література мала значний вплив на розвиток німецької
мови. Отже, можна зробити висновок, що багато англійських фразеологічних
виразів знаходять повне відтворення у німецькій мові за допомогою наявності у
цій мові повних або часткових еквівалентів. Наприклад, суто англійський
фразеологізм blue stocking, що має
історичне підґрунтя, асимілювався німецькою мовою у фразеологічну одиницю Blaustrumpf. Оскільки англійська і німецька мови пройшли
подібні історичні, культурні, релігійні етапи розвитку, то в них, відповідно,
мають місце ФО з однаковим образним, предметним, національно-етнічним
компонентом. До подібних фразеологізмів відносяться такі звороти:
англ. still waters run deep = нім. Stille Wasser sind tief – в перекладі
на українську мову – тихі води глибокі = в тихому болоті чорти водяться;
англ. to get wind of something = нім. Wind von etwas bekommen –
зрозуміти, пронюхати щось.
англ. live and let live = нім. leben und leben lassen – сам
живи й іншим не заважай жити.
Сюди ж відносяться біблеїзми та вирази з творів античної літератури:
англ. bear a cross = нім. sein Kreuz tragen – нести
хрест;
англ. to be in the seventh heaven = нім. im siebenten Himmel sein – на
сьомому небі
англ. the golden age = нім. das goldene Zeitalter –
золотий вік.
Немало англійських фразеологізмів
перекладаються частковими німецькими еквівалентами, які передають повне
значення, зберігаючи стилістичну направленість, але містять лексичні,
граматичні або лексико-граматичні відмінності.
Наприклад англійський фразеологізм to be a scapegoat (scape –
уникнути, здихатися; goat – козел, цап)
відповідає українському фразеологізму «козел відпущення». Українським
фразеологізмом «козел відпущення» перекладається і німецький фразеологізм immer das Harnickel sein (das
Harnickel – кролик – в деяких німецьких діалектах). Даний фразеологічний вираз
є прикладом фразеологічного аналога.
Розглянемо ще декілька подібних прикладів:
англ. black book – нім. die schwarze Liste – чорний список;
англ. put by for a rainy day – нім. für den Notfall
legen – відкласти на чорний день;
англ. kill two birds with one stone – нім. zwei Fliegen mit einer Klappe
schlagen – одним пострілом двох зайців вбити;
англ. go through fire and water – нім. mit allen Wassern gewaschen sein –
пройти вогонь і воду;
І нарешті, до третьої, найчисельнішої, групи відповідностей належать
безеквівалентні ФО, при перекладі яких використовуються нефразеологічні
способи. При адекватному перекладі подібні фрази потрібно пояснювати за
допомогою вільного сполучення слів (тобто за допомогою дескриптивної
перифрази):
англ. be in
the black - нім. von
etwas Vorteil haben - мати
прибуток;
англ. be in
the red - нім. den
Schaden haben – мати втрати;
англ. The
boot is on the other leg – нім. Die
Umstände wurden verändert – обставини змінились.
Стійкі сполучення слів іноді перекладаються дослівно, не залежно від того,
чи існує повний або ж частковий еквівалент чи ні. Цей спосіб перекладу
називається калькуванням. Без калькування не можна обійтись, коли образ фразеологізму
надзвичайно важливий для правильного розуміння тексту і, в той же час,
прозорий, а заміна його іншим образом не дає достатнього ефекту. Ми
спостерігаємо калькування при перекладі нестійких порівнянь, гри слів та деяких
англійських прислів’їв, особливо тих, що не мають підтексту. Наприклад:
англ. The
grass is always greener on the other side of the hill.
нім. Das Gras
ist immer grüner auf der anderen Seite des Hügels.
Досить часто можна наштовхнутись на калькування, коли метою перекладача є
передача національно-етнічного компоненту значення ФО. В таких випадках калька
не рідко супроводжується коротким історичним коментарем:
англ. To carry
coals to Newcastle – нім. die
Kohle nach Newcastle fahren (Newcastle ist das Zentrum der Kohlegewinnung).
Отже, що стосується найбільш адекватних способів перекладу фразеологізмів з
англійської мови на німецьку, то вони підлягають загальним правилам перекладу
ФО. Оптимальним варіантом є переклад фразеологізму повним еквівалентом,
оскільки фразеологізми англійської та німецької мов співпадають часто лексично
і структурно. Цей факт можна пояснити результатом тісної взаємодії двох мов, що
належать до однієї сім’ї, та широким запозиченням англійських ФО німецькою
мовою. Зважаючи на певні національно-етнічні відмінності та відмінності в
синтагматичних функціях членів речення в досліджуваних мовах, досить часто
спостерігається використання часткових відповідностей та фразеологічних
аналогів. Найчастіше перекладачі вдаються до дескриптивної перифрази за браком
повних або часткових еквівалентів, які б передавали образність та стилістичну
направленість вихідної англійської ФО. У зв’язку з цим виникає необхідність у
глибшому дослідженні ФО в англійській та німецькій мовах, ширшому їх
зіставленні, що дозволить нам наблизитись до ідеального перекладу, а крім того,
розкриє сутність деяких німецьких запозичень чи кальок з англійської мови.
Література:
1.
Білодід І.К. (Ред.): Сучасна українська
літературна мова: В 5-ти кн.- К.: Наук.думка, 1969-1673с.
2.
Кунин А.В. Основные понятия фразеологической
стилистики. – В кн.:
Проблемы лингвистической стилистики / Тез.: докл. научн. конф. М.: Изд-во
МГПИИЯ, 1969, с.71-75