Акмалдинова А.Н., Письменная О.А.

Национальный авиационный университет, г.Киев

Обучение особенностям англоязычных научных текстов

 

Одна из конкретных целей преподавания иностранного языка в техническом университете – понимание и адекватный перевод научных и научно-технических иноязычных текстов по специальности – может быть достигнута путем целевого ограничения общелингвистических понятий в качестве объекта изучения, обучением не  языка “в целом”, а типичным особенностям текстообразования и терминологии подъязыка будущей профессии.

В нижеследующем обзоре лексико-семантических и стилистических особенностей научных и научно-технических текстов мы хотим обратить внимание на необходимость системного их преподавания в учебном процессе в высшей школе, технических лицеях и старших классах средней школы, что, к сожалению,  на сегодняшний день еще не стало распространенной и общепринятой практикой.

 Адекватный выбор соответствующих элементов, которые обеспечивают законченность и текстовую целостность научному произведению, в особенности важен в ограниченных по объему и информативно насыщенных текстах рефератов и аннотаций.

 В научных текстах лексику можно разделить на три класса: 1) лексика общего языка, или общеупотребительная лексика; 2) лексика терминологическая (терминология); и 3) общенаучная лексика.

 1) К пласту общеупотребительной лексики следует отнести, прежде всего, так называемые строевые слова, то есть артикли, предлоги, союзы, которые необходимые для создания любого сложного текста: the, a, which, of, by, for, on, in, with, from, to, as и т.п.. Сюда же следует отнести местоимения (this, another, one, each) и числительные.

2) Тексты по разным специальностям отличаются с точки зрения терминологии. Терминологическая лексика – слова и словосочетания, значения которых обуславливаются в границах той или другой специальности. Важнейшим требованием к термину есть однозначность (передача лишь одного понятия).

3) В любых научных, в частности научно-технических текстах, общенаучная лексика играет важную роль, так как от соответствующего осознания “языкового окружения” терминов в основном зависит общее адекватное восприятие научной и технической информации. К общенаучному пласту относятся такие часто употребительные в научных текстах глаголы, как: effect, require, classify, consider, involve, discuss, differ; существительные: concept, details, examples;  прилагательные: basic, identical, general, various, specific и  словосочетания с ними. Характерно, что основные части речи образовывают последовательности однокорневых слов, которые могут быть рассмотрены на таком примере: vary: to vary within wide limits;  the temperature can be varied; variation: to calculate variations in these functions,   the variation in general properties; various: discussion of various aspects; variously: variously named; variety: a variety of elements.

Общенаучная лексика в самом общем виде может быть сгруппирована по тематическому признаку:

q             лексика, которая служит для представления темы, цели, задач, методологии исследования, включает опорные слова: research (in), aim, assumption, concept, hypothesis, problem, purpose, method, theory, trend, introduce, intend, и т.п..

q             лексика, которая отражает непосредственный процесс обретения знаний: compare, comparison, conduct, create, discover, elaborate, examination, investigation, study, observe.

q             лексика, которая используется для систематизации и организации материала: classify, combine, consist, contain, correlate, differ, distinguish, divide, include, select, classification, combination, correlation, relation, interrelation.

q             лексика, которая используется в блоках-словосочетаниях для описания наглядной информациирисунков, схем, диаграмм, формул, таблиц: this fact (these data) is (are) illustrated in Fig.7;  the data can be plotted on a ternary diagram; the methods should be mentioned in the following list; the results can be presented in the form of ...; a schematical representation; to be used as illustration; the diagram shows (reflects).

q             лексика, которая используется для описания выводов исследования: conclusion (to draw appropriate conclusions, to lead to a conclusion, the conclusions of great importance, the conclusions that can be drawn from the experiment ... are); consequence (as a consequence, to result in important consequences); generalization (generalization of the computation methods); outline (to outline some of the problems, the  work outlined above …, phenomena outlined in this paper); estimate (to estimate the proper data; to estimate the parameters).

 Связность текста обеспечивается с помощью сигнальных слов (signal words) или слов-направляющих  (guide words), которые означают:

а) начало новой мысли (to begin with, next, then, at first, first of all, secondly, thirdly);

б) переход к другому предмету или добавление аргументов во время изложения мысли (and, and then, besides, in addition to, furthermore, moreover/more than that, also, likewise, again);

в) усиление аргументации дополнительными соображениями (in any case, at any rate, by all means);

г) обобщение того, что было изложено и завершение изложения мысли (in a word, in brief/in short, on the whole, hence, therefore, so, consequently, finally, to sum up);

д) объяснение того, что уже сказано (namely, that is to say, in fact, as a matter of fact, in particular, for example,  for instance);

е) перефразировка того, что уже было сказано с целью объяснения       содержания ( in other words, to put it in another way);

ж) изложение противоположной мысли (but, yet, nevertheless, otherwise, although, though, in spite of, unlike, on the contrary).

Текстообразующую роль играют также модальные слова (modal words), которые передают отношения того, кто говорит к тому, что говорится:

- уверенность – certainly, of course, undoubtedly, no doubt, surely, decidedly, definitely, really, indeed, naturally;

- вероятность, возможность – maybe, perhaps, possibly, presumably, probably, evidently, obviously, apparently;

-  (не)желательность – (un)luckily, (un)fortunately, (un)happily.

Особая функция описанных  групп лексем состоит в том, что они играют определенную связующую и направляющую роль в процессе чтения научного текста, оказывают содействие прогнозированию содержания следующих частей текста. Другими словами, они сами по себе несут информацию о развитии предметного содержания, а именно: указывают, что дальше пойдет введение новой информации, уточнение,  объяснение высказанной мысли, иллюстрация какого-либо положения, возвращение к вышесказанному, констатация  особенно  важного момента, подведение итогов и т.п.

Обучение вышеперечисленным структурно-прагматическим средствам целесообразно проводить систематически и системно: на базе специально составленных упражнений; через ознакомление  с реферативными образцами научно-технической литературы, содержащими необходимую лексику;  в прогнозировании хода повествования и выборочном переводе подборки отрывков научных текстов; в ходе творческих заданий студентам на самостоятельный подбор текстообразующих элементов и составление канвы собственных текстов по материалам собственной учебной, студенческой научной или профессиольнальной деятельности.