Акмалдинова А.Н., Письменная О.А.
Национальный авиационный университет, г.Киев
Обучение особенностям англоязычных
научных текстов
Одна из конкретных
целей преподавания иностранного языка в техническом университете – понимание и адекватный
перевод научных и научно-технических иноязычных текстов по специальности –
может быть достигнута путем целевого ограничения общелингвистических понятий в
качестве объекта изучения, обучением не
языка “в целом”, а типичным особенностям текстообразования и
терминологии подъязыка будущей профессии.
В
нижеследующем обзоре лексико-семантических и стилистических особенностей научных
и научно-технических текстов мы хотим обратить внимание на необходимость
системного их преподавания в учебном процессе в высшей школе, технических
лицеях и старших классах средней школы, что, к сожалению, на сегодняшний день еще не стало
распространенной и общепринятой практикой.
Адекватный выбор соответствующих элементов,
которые обеспечивают законченность и текстовую целостность научному произведению,
в особенности важен в ограниченных по объему и информативно насыщенных текстах
рефератов и аннотаций.
В научных текстах лексику можно разделить на
три класса: 1) лексика общего языка, или общеупотребительная лексика; 2) лексика
терминологическая (терминология); и 3) общенаучная лексика.
1) К пласту общеупотребительной лексики
следует отнести, прежде всего, так называемые строевые слова, то есть артикли,
предлоги, союзы, которые необходимые для создания любого сложного текста: the,
a, which, of, by, for, on, in, with, from, to, as и
т.п.. Сюда же следует отнести местоимения (this, another, one, each) и
числительные.
2) Тексты по разным
специальностям отличаются с точки зрения терминологии. Терминологическая
лексика – слова и словосочетания, значения которых обуславливаются в границах
той или другой специальности. Важнейшим требованием к термину есть
однозначность (передача лишь одного понятия).
3) В любых научных, в
частности научно-технических текстах, общенаучная лексика играет важную роль,
так как от соответствующего осознания “языкового окружения” терминов в основном
зависит общее адекватное восприятие научной и технической информации. К
общенаучному пласту относятся такие часто употребительные в научных текстах
глаголы, как: effect, require, classify, consider, involve, discuss, differ;
существительные: concept, details, examples;
прилагательные: basic, identical, general, various, specific и словосочетания с ними. Характерно, что основные части речи образовывают последовательности однокорневых слов, которые могут быть рассмотрены на таком примере: vary: to
vary within wide limits; the temperature
can be varied; variation: to
calculate variations in these functions,
the variation in general properties; various: discussion of various aspects; variously: variously named; variety:
a variety of elements.
Общенаучная лексика в самом общем виде может быть
сгруппирована по тематическому признаку:
q
лексика,
которая служит для представления темы, цели, задач, методологии исследования,
включает опорные слова: research (in), aim, assumption, concept, hypothesis,
problem, purpose, method, theory, trend, introduce, intend, и т.п..
q
лексика, которая отражает непосредственный процесс обретения знаний: compare,
comparison, conduct, create, discover, elaborate, examination, investigation,
study, observe.
q
лексика, которая используется для систематизации и организации материала: classify, combine, consist, contain, correlate,
differ, distinguish, divide, include, select, classification, combination,
correlation, relation, interrelation.
q
лексика, которая используется в блоках-словосочетаниях для описания наглядной информации– рисунков, схем, диаграмм, формул, таблиц: this fact
(these data) is (are) illustrated in Fig.7; the data can be plotted on a ternary diagram;
the methods should be mentioned in the following list; the results can be
presented in the form of ...; a schematical representation; to be used as
illustration; the diagram shows (reflects).
q
лексика,
которая используется для описания выводов исследования: conclusion (to draw
appropriate conclusions, to lead to a conclusion, the conclusions of great
importance, the conclusions that can be drawn from the experiment ... are);
consequence (as a consequence, to result in important consequences);
generalization (generalization of the computation methods); outline (to outline
some of the problems, the work outlined
above …, phenomena outlined in this paper); estimate (to estimate the proper
data; to estimate the parameters).
Связность текста обеспечивается с помощью
сигнальных слов (signal words) или слов-направляющих (guide words), которые означают:
а) начало новой мысли (to begin
with, next, then, at first, first of all, secondly, thirdly);
б) переход к другому предмету или добавление аргументов во время изложения мысли (and, and then, besides, in addition to, furthermore,
moreover/more than that, also, likewise, again);
в) усиление аргументации дополнительными соображениями (in any
case, at any rate, by all means);
г) обобщение того, что было изложено и завершение изложения мысли (in a word, in brief/in short, on the whole, hence,
therefore, so, consequently, finally, to sum up);
д) объяснение того, что уже сказано (namely,
that is to say, in fact, as a matter of fact, in particular, for example, for instance);
е) перефразировка того,
что уже было сказано с целью объяснения
содержания ( in other words, to put it in another way);
ж) изложение противоположной мысли (but, yet, nevertheless,
otherwise, although, though, in spite of, unlike,
on the contrary).
Текстообразующую роль
играют также модальные слова (modal words), которые передают отношения того,
кто говорит к тому, что говорится:
- уверенность – certainly, of course, undoubtedly,
no doubt, surely, decidedly, definitely, really, indeed, naturally;
- вероятность, возможность – maybe, perhaps, possibly,
presumably, probably, evidently, obviously, apparently;
- (не)желательность –
(un)luckily, (un)fortunately, (un)happily.
Особая
функция описанных групп лексем состоит в
том, что они играют определенную связующую и направляющую роль в процессе
чтения научного текста, оказывают содействие прогнозированию содержания
следующих частей текста. Другими словами, они сами по себе несут информацию о
развитии предметного содержания, а именно: указывают, что дальше пойдет
введение новой информации, уточнение,
объяснение высказанной мысли, иллюстрация какого-либо положения,
возвращение к вышесказанному, констатация
особенно важного момента,
подведение итогов и т.п.
Обучение
вышеперечисленным структурно-прагматическим средствам целесообразно проводить
систематически и системно: на базе специально составленных упражнений; через
ознакомление с реферативными образцами
научно-технической литературы, содержащими необходимую лексику; в прогнозировании хода повествования и
выборочном переводе подборки отрывков научных текстов; в ходе творческих
заданий студентам на самостоятельный подбор текстообразующих элементов и
составление канвы собственных текстов по материалам собственной учебной,
студенческой научной или профессиольнальной деятельности.