Секція «Філологічні
науки». 1
О.М. Акмалдінова,
О.О.Письменна,
Національний авіаційний університет, м.Київ
Врахування характеристик
науково-технічного тексту при навчанні адекватному перекладу
Виявлення характерних рис науково-технічного стилю мовлення й відбиття їх у
навчальних текстах є дуже важливим завданням для ефективного навчання навичкам
перекладу, анотування й реферування.
Аналіз лінгвістичних досліджень дозволяє виділити наступні характеристики
науково-технічного тексту: 1) статичність; 2) прагнення до стислості,
компактності вираження; 3) широке використання абстрактної лексики й своєрідний
спосіб її конкретизації; 4) специфічне вираження абстрагованості й
узагальненості як способу наукового пізнання.
Характерною наявною рисою науково-технічного тексту є ознака статичності. В
ході аналізу індивідуальних стилістичних рис певного тексту, відзначають
дієслівний або іменний характер стилю залежно від того, чому віддає автор
перевагу - більш широкому використанню дієслів, що створює динамічність, або
іменників і прикметників, що відображає більшу статичність тексту. Статистичні
дослідження текстів наукового стилю свідчать про його статичність на відміну
від стилю художньої літератури. Це явище цілком закономірне й поясниме: ті або
інші поняття в науковій літературі конкретизуються й визначаються детальніше й різноманітніше,
ніж у стилі художньої літератури. Якщо звернутися до словників, складених на матеріалах
технічних текстів, можна помітити, що
питома вага класу іменників набагато вище питомої ваги класу дієслів і для
методики викладання іноземних мов висновок напрошується сам собою - очевидно,
за межами якогось мінімуму ріст обсягу лексичного матеріалу, що підлягає
засвоєнню в технічному вузі, повинен відбуватися більше за рахунок іменників, ніж дієслів.
Другою характерною рисою науково-технічного тексту є прагнення до економії мовних
засобів, до стислості, згорнутості вираження. Цей процес обумовлений історично.
У повсякденному житті, де доводиться формулювати й передавати відносно просту
інформацію, оперують в основному простими короткими фразами. Лексика побутового
характеру сполучається з простішими граматичними структурами. Ускладнена
граматична структура речень звичайно сполучається з менш уживаною, більш
специфічною лексикою. Середня довжина речень в англійському літературному
діалозі становить 5 - 8 слів. У науковому ж стилі, який має задовольняти вимозі
обґрунтування думок та тверджень, кількість слів у реченні зростає від 7 до
116.
Дослідниками відмічається, що в синтаксисі англійської мови відбувається
активний процес зменшення розмірів речення й разом з тим збагачення і ускладнення
системи препозитивних атрибутивних іменних словосполучень. Прагнення до
стислості, економії мовних засобів здійснюється, насамперед, як уже згадувалося
вище, широким використанням іменників і
прикметників у функції означення. Іменники як означення в реченні вживаються в
науковому мовленні в 5,4 рази частіше, ніж у художньому стилі, і той факт, що
іменник як означення частіше вживається в препозиції, ніж в постпозиції з прийменником «of», теж говорить
про прагнення стислості, економії в мові. Багаторазове вживання прийменникового
означення в постпозиції зробило б фразу більш громіздкою.
Характерним для науково-технічного тексту є й широке вживання неособових форм дієслова (більше 32 %), зокрема
дієприкметника минулого часу. Як спосіб економії мовних засобів широко використовуються
в технічному тексті й складні конструкції з інфінітивом і герундієм.
У якості третьої характерної риси науково-технічного тексту можна виділити
широке вживання абстрактної лексики, з одного боку, і специфічний, своєрідний
спосіб її конкретизації, не властивий іншим стилям мовлення, з іншої. В основі
всякого наукового пізнання лежить процес абстрагування, тенденція вивчати окреме
й індивідуальне через загальне. Ціль будь-якої наукової праці – встановити
якусь істину, що, як відомо, завжди конкретна. Але конкретне наукове пізнання
не може бути ототожнене з пізнанням одиничного, з пізнанням неповторних явищ і
ситуацій. Тому в науковому мовленні завжди широко використовується абстрактна
лексика; слово як правило, співвідноситься не з конкретним предметом, а виражає
загальне поняття. Спосіб утворення термінології шляхом додавання препозитивних
визначень є сугубо специфічним для англійського науково-технічного тексту, що
здійснює деталізацію, конкретизацію загальнонаукових слів. Відвернений й
узагальнюючий характер науково-технічного тексту проявляється в широкому
використанні безособових і неозначено-особових займенників one,
you, we.
Одним з найсильніших і найбільш розповсюджених засобів вираження
узагальненості в науково-технічному тексті служить пасивний стан. Статистичні
дані показують, що пасивний стан зустрічається в стилях художнього й наукового
мовлення приблизно в наступному співвідношенні: художня література –близько 3%,
науково-технічна література – близько 33 %. Категорія
пасивності широко представлена в науковому стилі не тільки граматично, але й
лексично такими фразами й словосполученнями, як is under consideration, is under supervision,
is under discussion. Додатковим засобом вираження узагальненості
служить також часте використання таких узагальнюючих слів, як generally, usually, as a rule, in
most cases. Розглянуті вище
характеристики науково-технічного тексту дозволяють визначити лексичне
наповнення, що найбільш адекватно може відобразити специфіку структури
науково-технічного стилю й послужити базою для придбання міцних навичок
перекладу, реферування й усного мовлення за фахом; тому методичним завданням
навчання англійської наукової та науково-технічної мови є така організація
навчальних текстів, у якій виявилися б усі перераховані вище специфічні
особливості із градацією наростання труднощів по етапах навчання, а також
більша робота з вивчення й класифікації термінології з урахуванням її
частотності й приналежності до певних терміносистем, що відповідають фаховим профілям. Наведені
положення ілюструються лексико-семантичною класифікацією наукової лексики та
прикладами моделерелевантних характеристик наукових
текстів.