Филологические науки
Цепляева Л.В.
Функционирование
англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»).
Общие тенденции социального развития и глобализация культур вызвали появление огромного числа англо-американизмов в немецком молодежном социолекте, чему способствуют современные фильмы, радио- и телепередачи, печатная продукция международные встречи, соревнования, чемпионаты, форумы, проекты. Английский язык активно употребляется в молодежном социолекте не только как средство выражения своей независимости и самоутверждения, но и как средство коммуникации.
Объектом настоящего
исследования являются англо-американизмы, которые используются в печатном издании,
а именно в журнале для молодежи <Juma>, издаваемом в городе Кёльне и
предназначенном для всех, кто изучает немецкий язык. Цель исследования –
выявление прагматических функций и рассмотрение актуализации
англо-американизмов в различных контекстах.
Изучение материалов
указанного издания позволяет сделать вывод о том, что в количественном
отношении больше всего англо-американизмов используется в статьях, посвященных
международным событиям. Так, в интервью «Botschafter fur unsere Umwelt» (Juma, 3/2004, s.10-11)
наблюдается 18% англо-американизмов, в репортаже «Breaker Party ohne Grenzen» (Juma, 1/2004, s. 30) –
32%, в экспресс-опросе «Auffallen ist wichtig» (Juma, 3/2003, s. 8-13) – 22%.
Для сравнения: в отрывке из
книги W. Hagemann «Mit Vollgas in die Kurve» (Juma, 1/2004, s. 31)
процент заимствованной англо-американской лексики практически равен нулю.
Приведенные данные
свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен,
зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с
реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия
теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.
Анализ журнальных статей
позволил выделить следующие типы англо-американизмов, функционирующих в молодежном
социолекте:
1)
Имена собственные /Harry Potter, Walt Disney, Justin Timberlake,
Perry Rhodan, Dan Brown/;
2)
Названия / «Teen Courts», «Rock Your Body», «Sunny
Comics», «White Flag», «Rubby Days»/;
3)
Реалии молодежной культуры /Reggae, Hip-Hop, Boogie-Woogy-Rhytmen,
Breakbeat, Funk/;
4)
Предметы одежды /Chuchs, Skater-Shue, T-Shirt, Jeans,
College-Jacke/;
5)
Виды спорта /Dirt Jump, Kick-Boxing, BMX-Bikes, Race,
Windsirfing/;
6)
Трансноминанты /Peformer, Battle, Style,
Date, Dad/;
7)
Экспрессивно-оценочные отыменные междометия /Wow!, Great!, Nice!, Cool!, Spacig!/;
8)
Собственно неологизмы /Play-Station, Internet, Computer, Mixer,
Handy/.
В ходе исследования
установлено также, что в публикациях наиболее распространены смешанные
двуязычные лексические единицы, называемые в разговорном немецком языке Deuglish.
В таких словах заимствованные англо-американизмы вовлекаются в сложные
структурные отношения с немецкими элементами в составе сложного слова,
представляя собой особое новообразование, точку пересечения двух языков. Такая
словообразовательная модель, с одной стороны, является типичной для немецкого
языка, но, с другой стороны, полученное двуязычное новообразование уникально
для европейских языков. Анализ материала позволил выделить 2 группы таких
новообразований:
1) Новообразования, содержащие
англо-американизмы в постпозиции (der Zwiebellook,
die Juma = Jugendmagazin, die Opernstars,
die Fahrradtour, der Mull-Container);
2) Новообразования, содержащие
англо-американизмы в препозиции (das Recyckingpapier, die Skate-Bahn, das Breakdance-Wettbewerb, die Stop-and-Go-Fahrt, die Orkney-Inseln).
Вторая группа «Deuglish»
характеризуется серийностью, т.е. способностью воспроизводить все новые и новые
комбинации. В качестве примера рассмотрим слова, образованные от
заимствованного слова «Greenpeace», ставшим
интернационализмом (статья «Botschafter fur unsere Umwelt» /Juma, 3/2004, s.
10-11), и слова, образованные от слова «Comic» (этот же номер, s. 35): Greenpeace-Deutschland,
Greenpeace-Gruppe, Greenpeace-Buro, Greenpeace-Forderungen. Встречаются также его лексико-семантические варианты с
отсутствующим элементом peace: Greenteam-Mitglieder.
Слово Comic
порождает целую серию англо-немецких комбинаций: Comic-Welt, Comiczeichner, Comic-Streifen, Comic-Kenner, Comic- Seiten.
Таким образом,
функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте
обусловлено необходимостью в номинации понятий в конкретном контексте и,
являясь отражением процессов глобализации культур, служит средством
коммуникации. Нами выделено 8 типов англо-американизмов. В структурном
отношении наиболее частотны в употреблении Deuglisch – смешанные лексические
единицы, образованные из слов английского и немецкого языков, характерной
особенностью которых является способность создавать однотипные слова.
Литература:
1.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное
пообие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: «Высшая
школа»,1989 – 126с.
2.
Ларнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком
экономическом дискурсе. Автор. реф. дис. КФН ТГУ. – Тамбов, изд-во ТГУ, 2000,
21с.
3.
Романова М. С. Специфика
функционирования англицизмов в немецком молодежном языке. Автореф. диссерт.
КФН. – М.:2001, 16с.
4.
Журнал Juma за 2003, 2004, 2005 гг..- Koln.