Филологические науки

Цепляева Л.В.

Волгоградский государственный университет, Урюпинский филиал, Россия

Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»).

 

Общие тенденции социального развития и глобализация культур вызвали появление огромного числа англо-американизмов в немецком молодежном социолекте, чему способствуют современные фильмы, радио- и телепередачи, печатная продукция международные встречи, соревнования, чемпионаты, форумы, проекты. Английский язык активно употребляется в молодежном социолекте   не только как средство выражения своей независимости и самоутверждения, но и как средство коммуникации.

Объектом настоящего исследования являются англо-американизмы, которые используются в печатном издании, а именно в журнале для молодежи <Juma>, издаваемом в городе Кёльне и предназначенном для всех, кто изучает немецкий язык. Цель исследования – выявление прагматических функций и рассмотрение актуализации англо-американизмов в различных контекстах.

Изучение материалов указанного издания позволяет сделать вывод о том, что в количественном отношении больше всего англо-американизмов используется в статьях, посвященных международным событиям. Так, в интервью «Botschafter fur unsere Umwelt» (Juma, 3/2004, s.10-11) наблюдается 18% англо-американизмов, в репортаже «Breaker Party ohne Grenzen» (Juma, 1/2004, s. 30) – 32%, в экспресс-опросе «Auffallen ist wichtig» (Juma, 3/2003, s. 8-13) – 22%.

Для сравнения: в отрывке из книги W. Hagemann «Mit Vollgas  in die Kurve» (Juma, 1/2004, s. 31) процент заимствованной англо-американской лексики практически равен нулю.

Приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.

Анализ журнальных статей позволил выделить следующие типы англо-американизмов, функционирующих в молодежном социолекте:

1)                       Имена собственные /Harry Potter, Walt Disney, Justin Timberlake, Perry Rhodan, Dan Brown/;

2)                       Названия / «Teen Courts», «Rock Your Body», «Sunny Comics», «White Flag», «Rubby Days»/;

3)                       Реалии молодежной культуры /Reggae, Hip-Hop, Boogie-Woogy-Rhytmen, Breakbeat, Funk/;

4)                       Предметы одежды /Chuchs, Skater-Shue, T-Shirt, Jeans, College-Jacke/;

5)                       Виды спорта /Dirt Jump, Kick-Boxing, BMX-Bikes, Race, Windsirfing/;

6)                       Трансноминанты /Peformer, Battle, Style, Date, Dad/;

7)                       Экспрессивно-оценочные отыменные междометия /Wow!, Great!, Nice!, Cool!, Spacig!/;

8)                       Собственно неологизмы /Play-Station, Internet, Computer, Mixer, Handy/.

В ходе исследования установлено также, что в публикациях наиболее распространены смешанные двуязычные лексические единицы, называемые в разговорном немецком языке Deuglish. В таких словах заимствованные англо-американизмы вовлекаются в сложные структурные отношения с немецкими элементами в составе сложного слова, представляя собой особое новообразование, точку пересечения двух языков. Такая словообразовательная модель, с одной стороны, является типичной для немецкого языка, но, с другой стороны, полученное двуязычное новообразование уникально для европейских языков. Анализ материала позволил выделить 2 группы таких новообразований:

1)   Новообразования, содержащие англо-американизмы в постпозиции (der Zwiebellook, die Juma = Jugendmagazin, die Opernstars, die Fahrradtour, der Mull-Container);

2)   Новообразования, содержащие англо-американизмы в препозиции (das Recyckingpapier, die Skate-Bahn, das Breakdance-Wettbewerb, die Stop-and-Go-Fahrt, die Orkney-Inseln).

Вторая группа «Deuglish» характеризуется серийностью, т.е. способностью воспроизводить все новые и новые комбинации. В качестве примера рассмотрим слова, образованные от заимствованного слова «Greenpeace», ставшим интернационализмом (статья «Botschafter fur unsere Umwelt» /Juma, 3/2004, s. 10-11), и слова, образованные от слова «Comic» (этот же номер, s. 35): Greenpeace-Deutschland, Greenpeace-Gruppe, Greenpeace-Buro, Greenpeace-Forderungen. Встречаются также  его лексико-семантические варианты с отсутствующим элементом peace: Greenteam-Mitglieder.

Слово Comic порождает целую серию англо-немецких комбинаций: Comic-Welt, Comiczeichner, Comic-Streifen, Comic-Kenner, Comic- Seiten.

Таким образом, функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте обусловлено необходимостью в номинации понятий в конкретном контексте и, являясь отражением процессов глобализации культур, служит средством коммуникации. Нами выделено 8 типов англо-американизмов. В структурном отношении наиболее частотны в употреблении Deuglisch – смешанные лексические единицы, образованные из слов английского и немецкого языков, характерной особенностью которых является способность создавать однотипные слова.

 

Литература:

1.                    Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пообие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: «Высшая школа»,1989 – 126с.

2.                    Ларнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе. Автор. реф. дис. КФН ТГУ. – Тамбов, изд-во ТГУ, 2000, 21с.

3.                    Романова М. С.  Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке. Автореф. диссерт. КФН. – М.:2001, 16с.

4.                    Журнал Juma за 2003, 2004, 2005 гг..- Koln.