Есенова К.Ө., филология
ғылымдарының докторы,
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың доценті,
(Алматы қ.,
Қазақстан)
Ныязбекова К.С., педагогика ғылымдарының кандидаты,
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың доценті
(Алматы қ.,
Қазақстан)
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Когда говорим об исследовании художественного литературного
языка, в нашем сознании одновременно возникают такие понятия как понимание и интерпретация. Хотя, с первого взгляда, эти два понятия
кажутся схожими между собой, между ними есть различия. В философии
языка, которая ориентирует язык на логический и семантический анализ,
интерпретация рассматривается как один из способов познания
действительности, раскрытия различных значений и содержания слова. А
понимание приходит при результативном взаимодействии коммуникантов.
Как и любое общение оно происходит в диалоге. Мы предлагаем
рассмотреть эти понятия на материале текста. А так как любой текст должен в
какой-то степени (с самого начала) воздействовать на своего читателя, его лучше
рассматривать как открытую диалогическую систему. Процесс понимания – это
сложное взаимодействие текста и субъективного прогноза, ассоциаций реципиента.
В иноязычной аудитории при выборе художественного текста на казахском языке, мы
должны уделить большое внимание этим проблемам. Так как система норм и
ценностей, которые придерживаются в каждодневной жизни обучаемые, сильно
отличаются от позиции автора, которая лежит в основе текста. Однако хотя и есть
различия в культуре, какая-та часть общечеловеческих ценностей совпадают.
Поэтому культуры на различных исторических этапах развития
пересекаются и это дает реципиенту возможность понять художественный
текст, касающийся чужой культуры. В научной литературе понимание рассматривается
как сложный умственный процесс. Указывается три уровня обработки
полученной извне информации:
1. Процесс восприятия графических знаков, умение
перевести их в значимые единицы;
2. Выделение фактической информаций в тексте;
3.Осмысление выделенной информаций, отбор наиболее важной
информации, определение их соотношения, сбор, оценка, понимание и подведение
итогов. Национально-культурная особенность, характеризующая иноязычный
художественный текст, оказывает огромное влияние на 2-ые и 3-и этапы. Таким
образом, при первом рассмотрении любого художественного текста, умение
понять подтекст информации, глубинное намерение автора должно происходить
одновременно, взаимосвязанно, хотя это две разные вещи. Говоря об
интерпретации художественного произведения, мы не можем не коснуться слов-реалий.
Реалий – это реальные факты и предметы, присущие истории, культуре, быту,
традиции и обычаям страны изучаемого языка. Понятие реалий являются основой для
назывных значений. Но это одностороннее определение. С другой стороны, во
многих фразеологизмах термины реалий – это слова, которые называют общие
предметы и явления. Во-первых, реалиями называются понятия, явления, предметы,
которые не встречаются у других народов, присущие одному народу. Во-вторых,
реалий - это не только название предметов, понятий, явлений, но и
словосочетания, выполняющие такие же функции (обычно, фразеологизмы,
пословицы-поговорки, афоризмы). Например, по первому определению, хлеб для всех народов мира вид
продукта, универсальное понятие. А понятия тандыр
нан, таба нан, қазанжаппа нан, лаваш, күлше, қаттама, шелпек,
жұқпа нан, бауырсақ каждые
из них – самостоятельные слова, присущие культуре разного народа.
Пословица күлшелі
бала сүйкімді или күлшелі бала сүймекке
жақсы (люб ребенок с лепешкой), согласно 2-ому
определению, являются реалиями (реалий, присущие казахскому языку).
Поэтому человек, живущий в этом обществе, понимает любую информацию, касающихся
предметов и явлений, так как видит их ежедневно. А чтобы понять некоторые
названия, которые раньше ему не встречались, необходим определенный запас знаний. И это
запас знаний обычно связан с когнитивными структурами, возникающие в сознании
читателя. В связи с этим возникает 2 проблемы:
1. Каким образом в тексте художественного произведения
знания связаны с когнитивными структурами сознания?
2. Какую информацию надо выделить, чтобы понять
текст?
Когнитивные процессы у
всех людей происходят одинаково. Но в ходе переработки информации, полученных
из художественных произведений, человек опирается на разные виды знаний. Таким
образом, чтобы правильно понять содержание иноязычного художественного текста,
важной предпосылкой является общность знаний. В лингвистике общие знания
коммуникантов передаются при помощи термина пресуппозиция. Например, в русскоязычной
аудитории дастарханның
ортасында тау-тау болып үйілген бауырсақ, жағалай
қойылған шелпек бүгінгі жиын себебінен хабар беріп
тұрғандай... (Г.Иманбеков)
студент-не казах сразу поймет, что такое бауырсак. Однако, он может не придать
значение слову шелпек,
которые разложены на дастархане. Следовательно, шелпек и баурсак он вопринимает как вид хлеба,
как еду. А в сознании реципиента, который знаком с казахской культурой не
понаслышке, слово шелпек порождает несколько ассоциации:
во-первых, готовится специально для
застолий;
во-вторых, шелпек готовится при чтении
корана, то есть человек, живущий в казахской среде, может предположить о чем
идет речь.
Обязанность преподавателя раскрыть семантику слова шелпек и при помощи этого слова раскрыть когнитивный
фонд знаний, лежащий в отрывке текста. И вместе с тем, читателю
нужно разносторонне раскрыть и проанализировать информацию, связанную с
религиозными обрядами, такими, как появление запаха масла, чтение корана,
воспоминание об умерших. В этом случае, если шелпек – это хлеб, это еда и выступает как
общечеловеческие универсальные реалий, то в познании казахов -это еда, которая
готовится к какому-то определенному событию, для раздачи (7 шелпеков) детям,
соседям и т.д. и они должны объяснены читателю как реалий, имеющие
историко-культурную, религиозную специфику.
Такое непонимание
национально-культурных особенностей приводит к появлению препятствий, которые
не позволяют понять полностью текст. Хотя представитель любой национальности,
живущий в Казахстане, знает, что бауырсак,
шелпек – это хлеб, жаренный на масле. Но то, что он не знает об обрядовом
значении говорит о том, что он не знаком с религиозной культурой казахов. И это
говорит не об отсутствии эквивалентов слов бауырсак и шелпек в русском языке, а это препятствие,
возникшее в результате незнания культуры казахов. В связи с этим
трудности, возникающие в ходе чтения художественных текстов, связанных с
пониманием и интерпретацией, можно разделить на языковые и культурные препятствия.
Термин препятствие широко рассмотрен в социолингвистике и психолингвистике.
В научной литературе препятствия, возникшие в ходе
восприятия информации в иноязычной культуре, можно разделить на 4 группы:
1. Лексико-семантическое препятствие;
2. Коммуникативно-прагматическое препятствие;
3. Препятствия, возникшие в связи с незнанием культуры:
4. Фреймовые препятствия.
Рассмотрим перечисленные виды
препятствии, возникающие в ходе чтения художественных текстов.
1. Лексико-семантические
препятствия обычно связаны с концептами,
сформировавшимися в иноязычной культуре. Это ассоциации, которые постоянно
проявляются в сознании реципиента. Незнание национально-культурных
особенностей, артефактов, встречающиеся в текстах служат препятствием для
понимания. Например, возьмем отрывок из романа К.Жумадилова «Даробоз».
Черная
стрела. Анау-мынау
жігіт икемге келтіріп ие алмайтын, әкесі Қожақұлдан
қалған қара садақты бұл он үш жасында
адырнасын аңыратып еркін тартатын болды (К.Жумадилов «Дарабоз»,
44).
Слово адырна имеет два значения: одно из них
– это духовой инструмент в виде свирели; второе – сыромятная натянутая стрела.
Т.к.в настоящее время это слово вышло из употребления, то и люди забыли
отдельные значения слов. Поэтому иноязычный читатель хоть и знает, что стрела-
это оружие, но он, скорее всего, не знает что такое адырна. И в этом случае
лексико-семантический барьер возник из-за незнания архаического значения слова
и материальной культуры казахов. Поэтому, чтобы интерпретировать отрывок
из романа «Дарабоз» кроме лексикографических материалов, должен быть и
дополнительный материал, а точнее, картинки, где нарисованы по отдельности
составные части стрелы, тогда и легче будет объяснить и понять.
2. Коммуникативно-прагматические
препятствия возникают из-за незнания норм приличия,
установившихся в социуме. Например, приветствие младшим старшего по возрасту –
это общепринятое правило для многих народов. Однако в казахском обществе
ребенок должен уметь различать старших и по социальному уровню. Молодой
человек, прибывший издалека, по традиции должен сначала поздороваться со старым
человеком. Однако, в романе М.Ауэзова «Путь Абая» мать говорит возвратившему из
учебы Абаю: «Эй, сынок, там стоит твой отец... Поздоровайся!». А
бабушка Зере Абаю: «Ты смотри, не ко мне сначала подошел, а пошел к
отцу!», – говорит она с небольшой обидой в голосе. В данном случае,
казалось бы, что Абай не соблюдает норму поведения, сформировавшееся в
казахской среде, при которой обычно сначала приветствуют старших. Поэтому и
обида бабушки Зере тоже уместна. Однако, толчком такому поведению Абая
послужило не незнание, а слова матери. Это говорит о том, что казахская женщина
«несмотря на возраст» ставит мужчин выше себя, во-вторых, вспомним, что
Кунанбай – авторитетная личность, человек, стоящий у власти. Таким образом,
коммуникативно-прагматическое препятствие, касающееся норм приветствия, не что
иное, как национально-прагматическая особенность коммуникации.
Вместе с тем, в
самостоятельной работе по теме казахская национальная культура, чтобы ближе
познакомиться с национальной одеждой, студент должен наряду с фольклорными
произведениями использовать произведения киностудий казахфильм. В
частности, посмотрев эпизод фильма С.Кожыкова «Кыз Жибек» (момент, где Жибек
стоит в саукеле) студенты сравнили с песней из поэмы «Кыз Жибек», сделали
интересное заключение. А точнее, при описании саукеле, который считается
образцом материальной культуры, среди студентов возникло не понимание
сочетания, который использовал сказитель «Платок стоит 500
гнедных». Студенты не очень то и поверили что платок может стоить 500
гнедных. Но в песне автор под орамалом имел в виду саукеле и драгоценные камни, которым украсили
саукеле, были очень дорогими и стоили 500 гнедных. Поэтому студентам, которые
натолкнулись на такое препятствие, важно раскрыть этот культурный код.
Во-первых, если слово орамал является эквивалентом слова саукеле, то и
стоимость саукеле, который стоит пятьсот гнедных является конкретным
эквивалентом материальной культуры. Но что интересно, студент обратил внимание
на это лингвокультурологическую единицу с прагматической точки зрения. Отсюда
следует, что раскрытие содержания информации, заключенное в
лингвокультурологической единице, обогатит и в тоже время повысит языковые и
культурные знания обучающегося.
3. Непонимания, возникшие с культурным
фондом возникают в основном из-за того, что
имевшие место в определенную историческую эпоху многие факты материальной
и духовной культуры не сохранились. В частности, когда в тексте встречаются
имена батыров, ханов, святых, ставшие легендами, названия сказаний об
исторических событиях и др. реципиент, который раньше не слышал об этом, не
сможет понять на необходимом уровне текст. Например, когда в тексте встречаются
выражения Мұсаның асы таяғы, Сүлейменнің
жүзігі, Күлтебеде күнде жиын, Қорқыттың
көрі, то при анализе текста, нужно рассказать о легендах и
рассказах, которые сохранились в народной памяти. Только тогда читатель
воспримет текст адекватно. Чтобы преодолеть такие препятствия, обучающийся должен
самостоятельно искать материалы, но информации, касающиеся
историко-культурного фонда, в толковом словаре нет, их можно найти в
энциклопедических, исторических, мифологических словарях. Но, безусловно, можно
использовать и современные технологии, в частности, интернет. В лингвистике
информация, относящаяся к историко-культурному фону называется прецедентным
явлением.
4. Фреймовые препятствия возникают из-за непонимания языковых оборотов, связанных с традициями и
обычаями. Такие обороты читатель не может сам объяснить. Например, остановимся
на традиции «табақ тарту» (подавать блюдо с мясом гостям), при этом главное блюдо ставят перед
человеком старшим по возрасту. Следующему уважаемому человеку подается блюдо,
приготовленный из тазобедренной части (жамбас). А дальше подается
последовательно асықты
жілік, тоқпан жілік, кәрі жілік.
И незнание таких «неписаных законов»,
которые должны всегда учитываться при чтении текстов, порождают препятствия.
Например, из отрывка «Бас салынған табақты
Дәукеңе қарай икемдеді» можно догадаться, что
Даукен старше всех сидящих за дастарханом. А также возможно, что он является
отцом невесты, т.е. главным сватом (бас құда).
Но тогда почему Даукен, хоть и
отведал еду из блюда, но не притронулся к голове?
У казахов считается, что «нельзя притрагиваться к голове, пока жив
отец». Это прочно укрепилось в
сознании казахов. Таким образом, несмотря на то, что Даукен
занимает особое место среди гостей, он по традиции, не забывает, что у него
есть отец, который остался дома и эти запреты должны быть объяснены
реципиенту.
Кроме этого, нужно объяснить и
такие фразеологические обороты, связанные с традициями, обычаями казахов, это: «құйрық-бауыр
жегізу» (угостить салом и
печенью), «ұн жағу» (помазать мукой), «төс қағыстыру»
(объятия при встрече).
В связи с
изложенными фактами, встречающиеся в межкультурной коммуникации, преодоление
препятствий связано с понятием компетенции.
Чтобы преодолеть лексико-семантические препятствия нужно расширить
вербальные ассоциативные ряды. Это можно достичь и путем расширения и
внедрения в концептуальную систему новых необходимых компонентов.
При этом основным материалом являются двуязычные переводческие, толковые,
исторические, энциклопедические словари. Чтобы преодолеть коммуникативно-прагматические
препятствия, у реципиента нужно сформировать прагматическую компетенцию.
В таком случае сначала нужно познакомить с разговорной культурой и правилами
поведения. Материалы для информации можно взять из различных источников: средства
массовой информации, художественной литературы, исторических произведений,
художественных фильмов и др. Преодоление фреймовых препятствий позволит, как считают
некоторые ученые, соединить языковую картину мира другого народа со своей
национальной картиной. Компетенция – это когнитивная и абстрактная система знаний, правил и
законов. Эта система формируется и развивается еще в детстве. Опираясь на опыт
преподавания казахского языка в иноязычной аудитории, компетенцию можно
сгруппировать следующим образом:
1. лингвистическая;
2. коммуникативная;
3. когнитивная.
Эти компетенции при обучении второму языку
дополняются, совершенствуются и изменяются. В любом тексте информация подается
как в открытой эксплицитной форме, так и в скрытой имплицитной форме. Это
в основном информация, касающаяся поведения героя художественного произведения,
действий, культуры речи, умение держать себя и это объясняется
менталитетом, особенностью мышления, его внутренним миром. В таких
случаях автор связывает действия героев с религиозными установками, которые
придерживается народ изучаемого языка. Таким образом, несмотря на то, что
в тексте не говорится прямо о каких-то фактах, обучающийся (студент)
получает большую информацию, касающуюся жизни и религии народа изучаемого языка,
а также о социально-психологических нормах поведения, которая сформировалась в
той языковой культурной среде. Таким образом, объясняя содержание
художественного произведения, реципиент понимает подтекст произведения и
получает возможность связать свои коммуникативные и когнитивные
компетенции.