Анисимова И.Н. Основные требования к организации грамматического материала

Шаврукова Е.Е. Особенности обучения немецкому языку, как второму иностранному языку, студентов неязыковых вузов

Шендерук О. Б.,Перминова В .А. Ознайомлення з граматичними структурами граматичного пасивного мінімуму

Шендерук О.Б., Пермінова В.А. Принцип апроксимації

Гелецька А.І. Методика викладання української мови як іноземної у вищих навчальних закладах

Науменко Л.В., Шишкова Л.С. Стилістична варіативність іменного суфіксального словотвору

Афанасьева В.В. When graphical expressive means do not play second fiddle

Розомнюк Л.В., Шишкова Л.С. Порівняння стилістичних пластів української та російської фразеології

Кириченко В.О., Шишкова Л.С. До питання про експресивність

Палторе Ы.М. Abai Kunanbaev and his linguistic and stylistic norms, which are reflected in his prose treatises

Балтабаева Г.С. Казыргы казак ангымесындегы улттык идея

Кусайынова Ж.А. MODAL MEANING OF THE ASSUMPTION, POSSIBILITY AND PROBABILITY IN SYNTAX

Радченко Е.В. ДИНАМИКА ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ИМЕТЬ В ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СУБКАТЕГОРИИ «ОТНОШЕНИЕ»

Okolelova O.N. Analysing Discourse: Toward a Cognitive Linguistic Approach

С.Ю. Лаврова ПЕРЦЕПТИВНЫЙ ОБРАЗ СУБЪЕКТА ВОСПРИЯТИЯ В АСПЕКТЕ ОЦЕНОЧНОГО МОДУСА

Олійник А.Д., ВИТВІР І СПРИЙНЯТТЯ ВИСЛОВЛЕННЯ ЯК ФРАГМЕНТИ КОМУНІКАТИВНОЇ ВЗАЄМОДІЇ

Пономарева Л.Ф. Cемантические ограничения в девербативном словопроизводстве класса глаголов чувственного восприятия

Черепня Ю.В. Особливості категоріальної семантики дієслівних форм умовного способу

Ордаханова А.Б., Система концептов в русскоязычном документально-историческом дискурсе

Соян А. М. Скрепы с наречным послелогом чергелештир как средства выражения сочинительной связи в тувинском языке*

Жаркова Т.И., ФЕНОМЕН «УЛЫБКА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ НЕВЕРБАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ

Анисимова И.Н. Лексико-грамматические средства и способы перевода герундия на родной язык

Рябуха Т. В., Гостищева Н. О. Навчання читання за допомогою комп

Svitlana Chugu The Nitty-Gritty of Teaching Translation

Петрунчак О.В. «Хибні друзі перекладача» як проблема міжкультурної комунікації

Чигина Н.В., Бухвалова Е.Г. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Алимпиева Р.В., Толстая О.А. Предикативное прилагательное должен как доминантна микрополя необходимости в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» и его эквиваленты в польском переводе

Печура М.С., Тельцов В.В., Шишкова Л.С. До проблеми калькування в сучасному мовознавстві

Митина Е.М., Илюк М.И. Сниженная/разговорная лексика современного английского языка

Шингарева М.Ю., Ахметова И. К вопросу об определении текстооборазующей иронии

Нуррулаева Л., Тепла О. Мова сучасної реклами

Тур О.М., Руденко О.П., Яременко С.О. Особливості перекладу науково-технічних термінів (на прикладі україномовної документознавчої термінології)

Козловская А. Б. (Kozlovska Anna) To the Problem of the Teen Slang

Терентий Л.М. Специфика дипломатического дискурса как особой формы научной коммуникации

бурцева Е.А. Лермонтовское влияние на творчество Достоевского

Мельникова Л.А. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК КОМПОНЕНТЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР

Хасанов Р.Ф. Некоторые особенности идейно-художественной структуры романа "Караван-сарай" Ураксина

Бербекова Ф.А. Эстетика цвета как источник эмоциональных национально-культурных переживаний (на материале кабардино-черкесского, русского и французского языков)

Терентий Л.М. Основные черты дипломатического дискурса